FRÉDÉRIC MISTRAL Dernière prose I cTalmanach TRADUOTION DE PIERRE DEVOLUY 8' Edition A PARIS CHEZ BERNARD GRASSET DERNIÈRE PROSE D'ALMANACH eDAI(RIERÙ PROSO D'AMMAN A DU MÊME AUTEUR Mireille, Poème provençal avec traduction française en regard (18S9). Calendal, Poème provençal avec traduction française en regard (1867). Les Iles d'or, Poèmes provençaux avec traduction française en regard (1876 et 1889). Nerte, Poème provençal avec traduction française en regard (1844). Le Poème du Rhône, Poème provençal avec traduc¬ tion française en regard (1897). Les Olivades, Poèmes provençaux avec traduction française en regard (1897). La Reine Jeanne, Drame provençal avec traduction française en regard (1890). Le Trésor du Félibrige, Dictionnaire provençal-fran¬ çais (1880-1886). Mémoires et Récits, en prose provençale avec tra¬ duction française (1906). La Genèse, en. prose provençale avec traduction fran¬ çaise et le texte de la Vulgate (1910). Prose d'Almanach, en prose provençale avec traduc¬ tion française (1926). Nouvelle Prose d'Almanach, en prose provençale avec traduction française (1927) ŒUVRES INÉDITES DE FRÉDÉRIC MISTRAL PUBLIÉES SOUS LA HAUTE DIRECTION DE MADAME FRÉDÉRIC MISTRAL AVEC TRADUCTION FRANÇAISE PAR PIERRE DEVOLUY DERNIÈRE PROSE D'ALMANACH PAR FRÉDÉRIC MISTRAL GERBES DE CONTES, RÉCITS, FABLIAUX, SORNETTES DE MA MÈRE L'OIE, Lɬ GENDES, FACÉTIES, DEVIS DIVERS.. TRADUCTION DE PIERRE DEVOLUY :î PARIS BERNARD GRASSET 6l, RUE DES SAINTS-PÈRES, 6l 1930 BU LETTRES D 092 2148548 IL A ÉTÉ TIRÉ DE CET OUVRAGE I HUIT EXEMPLAIRES SUR PAPIER MADAGASCAR, DONT CINQ NUMÉROTÉS MADAGASCAR 1 A 3 ET I ET II, ET TROIS NUMÉROTÉS 4 A 6 RÉSERVÉS A LA LIBRAIRIE ROUMANILLE A AVI¬ GNON ; DIX-SEPT EXEMPLAIBES SUR PAPIER DE HOL¬ LANDE, DONT QUATORZE NUMÉROTÉS HOLLANDE 1 A 10 ET I A IV, ET TROIS NUMÉROTÉS HOLLANDE 11 A 13, RÉSERVÉS A LA LIBRAIRIE ROUMANILLE A AVIGNON; SOIXANTE-SIX EXEMPLAIRES SUR VÉLIN PUR FIL LAFU- MA, DON T CINQUANTE-HUIT NUMÉROTÉS VÉLIN PUR FIL 1 A 52 ET I A VI, ET HUIT NUMÉROTÉS VÉLIN PUR FIL 53 A 60, RÉSERVÉS A LA LIBRAIRIE ROUMANILLE A AVIGNON : ET SEPT EXEMPLAIRES SUR PAPIER OR TURNElî. DONT CINQ NUMÉROTÉS OR TURNER 1 A 3 ET l A II, ET DEUX NUMÉROTÉS 4 ET 5, RÉSERVÉS A LA LIBRAIRIE ROUMANILLE A AVIGNON. (.ojtyr ..Q v l,0 • • - PQ"'~ 5§Z~~Z ■ £«&?- &S -p v3sç?2ii_ _ -< ~>ïr •--- ' ■■ '■' Il •• - ".• ■ - i j r œ WS: ^38 S S r^ " r P __ JE- 3- ■ - §11 . Sp - - m .v# SS - «Ssllv^^V"~P11 v ~ ~ ^ ^ § . -- -- : -■' ^ _ - I' -* v/ - - il | g 1 I-; QUATRIÈME GERBE QUATRENCO GARBO t- ip ' ■ > ■■■■■■■■..:::■:■ ■ Q. ? . t i - - m 1 $m m SB -1 , # - - - §§ m LI MOBLE D'ARLE Peraqui souto Louis XV, e souto l'enfluènci de l'estile galant qu'avié la vogo d'aquéu tèms, se coun- greiè en terro d'Arle uno maniero d'art touto parti- culiero pèr moubla lis oustau. Li moble d'aquelo epoco, e qu'an fa tradicioun pendent belèu cènt-cin- quanto an, soun d'uno eleganço requisto, e regalon lis iue, quand li vesès dins un oustau. Vuei malurousa- men aquêli moble prouvençau, qu'èron escrincela pèr li menusié dôu pciis e que fasien la glôri de nosti bràvi maire, tèndon à desparèisse, coume touto autro causo, davans la pacoutiho fabricado à bon comte. Lis abitant, li païsan, que n'avien sis oustau garni, li vèndon i repetié pèr achata de ravaudiho •— que creson à la modo, e li repetié li revèndon is amatour e gènt de goust — que lis emp vton un pau pertout. De que se coumpausavo l'amoublamen arlaten? Quand disèn arlaten, ié coumprenèn tambèn Taras- coun e Bèu-Caire, e tôuti li vilo e vilage ounte li femo porton l'atrencaduro d'Arle. l'a d'abord lou pestrin (en francés crédence o buf- LES MEUBLES D'ARLES Environ sous Louis XV, et sous l'influence du style galant qui était en vogue en ce temps-là, il se créa, en terre d'Arles, une manière d'art toute particulière pour meubler les maisons. Les meubles de cette épo¬ que, et qui ont fait tradition pendant peut-être cent cinquante ans, sont d'une élégance fine et réjouissent les yeux, quand on les voit dans un logis. Aujour¬ d'hui, malheureusement, ces meubles provençaux qui étaient ouvragés par les menuisiers du pays et qui faisaient la gloire de nos bonnes mères, tendent à disparaître, comme toute autre chose, devant la paco¬ tille fabriquée à bon compte. Les habitants, les pay¬ sans, qui en avaient leurs maisons garnies, les ven¬ dent aux brocanteurs pour acheter des menuailles qu'ils croient à la mode; et les brocanteurs les reven¬ dent aux amateurs et gens de goût, qui les empor¬ tent un peu partout. De quoi se composait l'ameublement d'Arles? Quand nous disons Arles, nous entendons aussi Ta- rascon et Beaucaire, et toutes les villes et tous les villages où les femmes portent le costume arlésien. Il y avait d'abord le pestrin (en français crédence 162 PROSO D'ARMANA fet). A dous tiradou sus lou daut e 'n dessouto dos porto que rejougnon lou linge e àutri garnimen de taulo. Aquéli porto avien de ferramento decoupado, emé de grand gounfoun lusènt. Tout lou davans èro flouri d'escrinceladuro au cisèu e, au bas, sus lou mitan, èro entaiado uno soupiero, simbèu dôu repas de famiho. Sus lou pestrin, en reculado, i'avié souvent un au¬ tre moble, espèci de releisset garni de pichot tiradou, que n'èro lou courounamen. l'a pièi la mastro {en francés la huche), en formo de sarcoufage antique, pourtado sus quatre pèd. Se ié pastavo lou pan d'oustau. I'èron représenta en naivo esculturo lis estrumen de la meissoun : lou vou¬ lante, lou rastèu, em' uno garbo de blad. l'a l'estagnié o escudelié (lou dressoir en francés), qu'èro un cadre garni de très o quatre estagiero, ounte se revessavo la veissello d'estant e peréu li sieto es- cricho, li bèlli sieto de Moustié — que li novi acha- tavon en fiero de Bèu-Caire. l'a lou veiriau, un moble que s'acroucavo à la mu- raio o se metié sus lou pestrin, e mounte espausavon li vèire e touto la cristalarié. Sus lou pestrin enfin, encaro generalamen, se penjo la paniero, qu'emé sis espigoun, si festoun, si cloucheiroun, retrais uno capeleto, coume dirias lou toumbèu dôu papo ]an XXII. Au pourtissoun de la paniero, que souvent es reboumbi, lou menusié ié ciselavo quàuquis espigo de blad. De chasque las de la chaminèio, Ta la saliero e la fariniero, dous moble en miniaturo, que dins l'un i'a la sau, dins l'autre la farino pèr faire fregi lou pèis. PROSE D'ALMANACH 163 ou buffet). Il avait deux tiroirs sur le haut, et deux portes qui enfermaient le linge et autres garnitures de table. Ces portes avaient des ferrements découpés avec de grands gonds luisants. Tout le devant était fleuri de ciselures et, en bas, sur le milieu, était en¬ taillée une soupière, symbole du repas de famille. Sur le pestrin, en retrait, il y avait souvent un autre meuble, sorte de bahut garni de petits tiroirs, qui en était le couronnement. Il y avait ensuite la mastro (en français la huche) en forme de sarcophage antique, portée sur quatre pieds. On y pétrissait le pain de maison. Y étaient représentés, en naïves sculptures, les instruments de la moisson : la faucille, le râteau, avec une gerbe de blé. Il y avait l'estagnié ou escudelié (le dressoir en français) qui était un cadre garni de trois ou quatre étagères, où se rangeaient la vaisselle d'étain et aussi les assiettes de Moustiers — que les nouveaux mariés achetaient à la foire de Beaucaire. Il y avait le veiriau (meuble aux verres) qui s'ac¬ crochait à la muraille ou se mettait sur le pestrin, et où l'on exposait les verres et tous les cristaux. Sur le pestrin encore, on suspendait en général la paniero (meuble au pain) qui, avec ses barreaux, ses festons, ses clochetons, ressemble à une chapelle, comme vous diriez le tombeau du pape Jean XXII. Aux portes de la paniero qui, souvent, étaient bom¬ bées, le menuisier ciselait quelques épis de blé. De chaque côté de la cheminée, il y avait la saliero et la fariniero, deux meubles en miniature qui conte¬ naient l'un le sel, l'autre la farine pour faire frire le poisson. Sur la saliero on sculptait un bouquet de saladelles et sur la fariniero deux poissons. N'oublions pas un coffre monstre, qui tenait tout PROSE D'ALMANACH U 164 PROSO D'ARMANA Sus la saliero escultavon un bouquet de saladello, e sus la fariniero un parèu de peissoun. Oubliden pas un cofre moustre, que tenié tout un caire de la grando cousino dis oustau meinagiê e qu apelavon lou moulin, o de-fes la baluteliero, e que servié pèr tamisa. Pèr fini, à la chambro avès lou gardo-raubo, qu'aco 's lou moble majourau, emé si grandi porto à ferra- mento en zistoun-zèst, endentelado à jour, e si dous aut gounfoun, redoun e loungaru, tau que dos cou- louno de brounze. Sus lou daut, esculta, se vèi un vas de flour, o bèn un nis de tourtourello, o bèn un cremadou de flamo, o tout autre simbole de l'amour counjugau; e pièi, entre li porto, un tambourin, un flahutet, emé de fru de la Prouvènço. Tout aco en bos de nôuguié bèn cira, que din- tre Ion se miraiavo. Èro lou lùssi dis oustau, enjus- quo vers li pàuri gènt; e 'mé lou coustume di chato, particularisavo lou gàubi gracious de la raço arlatenco. Mais aquéu vent de platitudo, que vuei destaco li na- cioun de tout ço qu'es tradiciounau, fai que bèn lèu veiren parti aco coume tant d'àutri causo. E mema- men lou gardo-raubo fait déjà plaço à l'armàri à glaço. L'espourtacioun de nôsti moble, qu'en Arle fai l'ôujèt d'un trafi particuliê, me rapello uno engano que fau que iéu vous conte. Un jour erian en Arle em'un ami de Paris, que voulié se croumpa un dedins-d'oustau arlaten, la pa- niero, lou pestrin, la mastro, l'estagnié, lou veiriau e lou rèsto. Après avé rouda, marcandeja vers li mar¬ chand, un d'aquésti nous faguè : « Aro, messiés, PROSE D'ALMANACH 165 un côté de la grande cuisine des maisons de ména¬ gers, et qu'on appelait le moulin, ou, parfois, la balu- teliero, et qui servait pour tamiser. Pour finir, à la chambre, vous aviez le garde-robe, qui était le meuble principal, avec ses grandes portes à ferrements en arabesques, dentelés à jour, et ses deux hauts gonds, ronds et allongés, tels que deux colonnes de bronze. Sur le haut, sculpté, se voyait un vase de fleurs, Ou bien un nid de tourterelles, ou bien un bûcher en flammes, ou tout autre symbole de l'amour conjugal; et puis, entre les portes, un tam¬ bourin, un flageolet, avec des fruits de Provence. Tout cela était en bois de noyer bien ciré, où Ton pouvait se mirer. C'était le luxe des maisons, et jus¬ que chez les pauvres gens; et, avec le costume des filles, il particularisait les façons gracieuses de la race artésienne. Mais ce vent de platitude qui, aujourd'hui, détache les nations de tout ce qui est traditionnel, fait que bientôt nous verrons partir tout cela comme tant d'au¬ tres choses. Et déjà, même, le garde-robe fait place à l'armoire à glace. L'exportation de nos meubles qui fait, à Arles, l'objet d'un trafic particulier, me rappelle une super¬ cherie qu'il faut que je vous conte. Un jour, nous étions en Arles avec un ami de Paris qui voulait acheter un « intérieur de maison » arté¬ sien, la paniero, le pestrin, la mastro, \'estagnié, le veiriau et le reste. Après avoir rôdé, marchandé chez les marchands, un de ceux-ci nous dit : « Maintenant, messieurs, si vous étiez curieux de voir dans un mas un assortiment de meubles, tel que je n'en ai guère vu de mieux, je pourrais vous y mener; c'est là-bas vers Trinquetaille. Seulement, ce sont des gens qui y sont fort attachés, et je ne crois 166 PROSO D'ARMANA sténos curions de vèire dins un mas un assourtimen de moble coume n'ai gaire vist de miés, iéu poudriéu vous ié mena : es eila vers Trenco-Taio. Soulamen es de gènt que ié soun forço estaca, e crese pas que se decidèsson, pèr d'argènt, à se n'en desfaire. » — « Anen li vèire », ié diguerian. E, acoumpagna dôu marchand, nous vaqui cami- nant dins la draio dôu mas. La femo èro sus la porto e, tre nous vèire, cridè à-n-aquéu que nous menavo : — Anen, nous n'adusès mai, d'aquéli broucante- jaire? Lous sabès bèn, que voulèn pas vèndre! — Eh! diguè lou marchand, vous escafagnés pas coume acô! Vous li manjaran pas vôsti moble, pèr li vèire! — Oh! s'es que pèr li vèire, aquéli moussu podon intra. . ... .£! E'm'acô intrerian e, veritablamen, nous trouverian en fàci d'un amoublamen perfèt, chasque moble à sa plaço, que se vesié que i'èro desempièi d'an e d'an. Moun cambarado barbelavo : — Bravo femo, ié fai, autramen, quant n'en vou- drias, au cas ounte quauque jour siguessias decidado à vèndre ? — Vèndre noste dedins-d'oustau! que moun paire, que ma maire, que nôsti grand nous an leissa! Tenès, vesès aquéu pestrin? Eh bèn, es un avugle, o, un menusié avugle, que l'a cisela coume acô... Belèu n'avès aussi parla, de l'avugle de Saujan? Eh! bèn, es éu, aquéu de Saujan, que, rèn que de-tastoun, a fa aquéu bèu travai. — Mai anen, argènt pago tout, asardè lou mar¬ chand de moble. PROSE D'ALMANACH 167 pas qu'ils se décident, pour de l'argent, à s'en défaire. — Allons les voir, lui dîmes-nous. » Et, accompagnés du marchand, nous voilà chemi¬ nant dans l'allée du mas. La femme était sur le seuil, et, dès qu'elle nous aperçut, elle cria à celui qui nous conduisait : « Allons, vous en amenez encore de ces brocan¬ teurs? Vous le savez bien que nous ne voulons pas vendre ! — Eh! dit le marchand, ne vous emportez pas ainsi! Ils ne vous les mangeront pas, vos meubles, pour les voir ! — Oh ! si ce n'est que pour les voir, ces messieurs peuvent entrer. » Et alors nous entrâmes, et, véritablement, nous trouvâmes en présence d'un ameublement parfait, chaque meuble à sa place, où l'on voyait qu'il était depuis des ans et des ans. Mon camarade frémissait d'envie : « Brave femme, dit-il, combien en voudriez-vous, au cas où, quelque jour, vous fussiez décidée à vendre ? — Vendre notre ameublement! que mon père, que ma mère, que nos grands-parents nous ont laissé!... Tenez, vous voyez ce pestrin? Eh! bien, c'est un aveugle, oui, un menuisier aveugle, qui l'a ciselé ainsi... Peut-être en avez-vous ouï parler de l'aveu¬ gle de Saujan? Eh! bien, c'est lui, celui de Saujan qui, rien qu'en tâtonnant, a fait ce beau travail. — Mais, allons, argent paie tout, hasarda le mar¬ chand de meubles. — On m'en donnerait sept cents francs, qu'on ne m'en ferait pas démordre. — Là, vous n'êtes pas raisonnable : à six cents, ce serait au feu. — Me n'en baiarien sèt cent franc que me farien pas dire sebo. — A qui sias pas dins la resoun : à sièis cent, sa- rien brûla. — Sèt cènt! crido la femo, emai encaro, vès, sabe pas se moun ome me fara pas desdire. — Va pèr sèt cènt! digue moun ami enfiouca — que dounè d'arro à la masiero e, pache fa, nous envenguerian. D'aqui, sus la Plaço dis Ome, veici qu'erian intra pèr béure quaucarèn au Café di Meinagié, e moun coulègo, urous de sa trouvaio e de sa croumpo, n'en parlavo tout fièr en d'Arlaten qu' aqui i'avié. Mai aquésti, pas-pulèu lou Parisen aguè bada, partiguèron ensèn dôu rire : — Vosti moble, nous diguèron, sorton dôu maga¬ sin dôu marchand que vous a coundu. Es un biais qu'a trouva pèr faire valé sa broucanto. Quand aurés près aquéli, n'i'en carrejara mai un autre assourti- men. Aro, i'aura-ti un retour vers aquéu gènt estile d'Arle, quand lou pople, educa pèr l'acioun felibrenco, coumprendra miés li causo que ié fasien ounour? Es de souveta, car pièi, à forço de leissa tout perdre, la vido devendra tant laido que tôuti n'auran lou maucor. (Aioli, 7 de mars 1895.) 168 PROSO D'ARMANA PROSE D'ALMANACH 169 — Sept cents! crie la femme, et encore, voyez- vous, je ne sais pas si mon mari ne m'en fera pas dédire. — Va pour sept cents! » dit mon ami emballé, qui donna des arrhes à la masière; et, marché conclu, nous nous en retournâmes. De là, sur la place des Hommes, voici que nous étions entrés pour boire quelque chose au Café des Ménagers, et mon ami, heureux de sa trouvaille et de son acquisition, en parlait, tout fier, à des Arlé- siens qui étaient là. Mais ceux-ci, dès que le Parisien eut ouvert la bouche, éclatèrent ensemble de rire : « Vos meubles, nous dirent-ils, sortent du maga¬ sin du marchand qui vous a conduits. C'est une façon qu'il a trouvée pour faire valoir sa brocante. Quand vous aurez pris ceux-là, il en charriera là-bas un autre assortiment.» Maintenant, y aura-t-il un retour vers ce gentil style d'Arles, quand le peuple, éduqué par l'action féli- bréenne, comprendra mieux les choses qui lui fai¬ saient honneur? C'est à souhaiter, car, enfin, à force de laisser tout perdre, la vie deviendra si laide que tous en auront le dégoût. ([Ailloli, du 7 mars 1895.) LI CESE Dous marin de Marsiho s'èron proumés, dins uno tempèsto, de moanta tôuti dous à nosto Damo de la Gàrdi, emé de cese dins si soulié. Escàpi de la mar, vouguèron teni soun vot, e, li vaqui en routo pèr la santo capello. Mai li cese soun pounchu, soun becu, dur coume de bato d'ase; e n'es pas que que fugue de camina miechouro, en escalant uno montagno emé de cese dins si soulié! Pamens, aquéu quèro davans caminavo alègre e siau coume se de rèn n'èro. L'autre paure marrit gouiejavo, eissejavo, coume s'avié marcha subre de cauco trepo. Talamen qu'à la fin, estouna mai-que-mai de vèire soun coulègo escala tant gaiamen, ié venguè : — Mai coume siés, tu? Bono Maire de Dieu, quéti moustre de cese, iéu me traucon li pèdl... — S'aviés fa coume iéu, Vautre ié dis. — E, coume as fa tu? — Acô's bacheto, moun ami! iéu, avans, lis ai fa couire... (Arm. Prouv., 1872.) LES POIS CHICHES Deux marins de Marseille s'étaient promis, dans une tempête, de monter tous deux à Notre-Dame-de- la-Garde, avec des pois chiches dans leurs souliers. Echappés au danger, ils voulurent accomplir leur vœu, et les voilà en route pour la sainte chapelle. Mais les pois chiches sont pointus, ont des becs durs comme de la corne d'âne; et il n'est pas com¬ mode de cheminer une demi-heure, en gravissant une montagne, avec des pois chiches dans ses souliers. Pourtant, celui qui était devant cheminait, allègre et tranquille comme si de rien n'était. L'autre pauvre malheureux boitait, geignait, comme s'il avait marché sur des chausse-trapes. Tellement, qu'à la fin, tou¬ jours plus étonné de voir son compagnon grimper si gaiment, il lui dit : « Mais comment fais-tu, toi? Bonne Mère de Dieu, ces monstres de pois chiches à moi me trouent les pieds ... — Que n'as-tu fait comme moi? lui dit l'autre. — Et comment as-tu fait, toi? — C'est bien simple, mon ami, moi, auparavant, je les ai fait cuire... » (Alm. Prov., 1872.) LA VACO Lou paure Boufo-troucho, quauque tèms avans Pasco venguè se confessa; e quant siguè au pour- tissoun : — De que vous acusas? ié diguè lou capelan. — Ai trouva, Boufo-troucho respoundeguè, uno cordo long dôu camin. — E que n'avès fa? — Moun paire, l'ai gardado. — Anen, acô's pas rèn. Countunias. — Mai au bout de la cordo, es que... i'aviê 'no vaco... — E qu'avès fa d'aquelo vaco? — Moun paire, l'ai vendudo. — Ahl moun ami, aqui vous sias manca. Falié cerca lou mèstre e ié rendre sa vaco. — E, pèr queto resoun? — Pèr-co-que la glèiso dis : restitucioun o dana- cioun. Quand, après vosto mort, au jujamen darrié, vous faudra coumparèisse davans Diéu, la vaco, moun ami, vous sara representado, e éu-meme, lou mèstre, vous la reclamara. Le pauvre Boufe-Omelette, quelque temps avant Pâques, vint se confesser; et, quand il fut au chet : « De quoi vous accusez-vous? lui dit le prêtre. — J'ai trouvé, répondit Boufe-Omelette, une corde le long du chemin. — Et qu'en avez-vous fait? — Mon père, je l'ai gardée. — Allons, ce n'est pas grand'chose. Continuez. — Mais, au bout de la corde, c'est que... il y avait une vache... — Et qu'avez-vous fait de cette vache? — Mon père, je l'ai vendue. — Ah! mon ami, là, vous avez manqué à votre devoir. Il fallait chercher le maître et lui rendre sa vache. — Et, pour quelle raison? — Parce que l'Eglise a dit : restitution ou nation. Quand, après votre mort, au jugement dernier, il vous faudra comparaître devant Dieu, la vache, mon ami, vous sera représentée, et, lui-même, le Maître, vous la réclamera. LA VACHE — Hoil amoundaut, au jugemen darrié, i' aura la vaco? — Faura la vaco, emai lou mèstre. — La vaco emai lou mèstre?... E sant orne de Diéu es lou pater dis ase... Iéu, ié dirai au mèstre : Que venès reclama? eh! velaqui vosto vaco! (Arm. Prouv., 1868.) PROSO D'ARMANA PROSE D'ALMANACH 175 — Ho! Là-haut, au jugement dernier, il y aura la vache? — Il y aura la vache et aussi le Maître. — La vache avec le Maître... Eh! saint homme de Dieu, c'est le Pater des ânes... Moi, je dirai au Maître : que venez-vous réclamer? Eh! la voilà votre vache! » (Alm. Prov., 1868.) Li clerjoun de la Majour avien la couquinarié d'a- durre à la glèiso un passeroun aprivada que, tôuti li matin, treboulavo l'ôufice au grand countentemen d'a- quéli margoulin. Un dimenche pamens, coume anavo mounta à l'au- tar, lou curât vèi l'auceloun que tourna-mai voulas- trejavo. Ié cour après, dins un counfessiouna l'aganto, l'amago dins soun sen, e'm'acô tourno à l'autar e coumenço la messo. Lou coumpaire passeroun detnourè siau uno pas- sado. Mai enfin, enuia de se vèire en presoun, entre car et camiso, se bouté tout-d'un-tèms à arpajeta coume un diabloun. Lou prèire, entrepacha dins si founcioun sacerdou- talo, poudié pas s'apara contro lou marrit-péu, mai entre éu se disié : Bouto, t'espère au Sanctus! L'aucèu enferouni, amalicia toujour que mai, be- cavo, pessugavo lou ventre dôu capelan; e, aqueste, ôubliga de faire cor pèr forço remoumiavo en trape- jant : Es au Sanctus que te vole! LOU SANCTUS LE SANCTUS Les petits clercs de la Majour avaient la malice d'apporter à l'église un moineau apprivoisé qui, tous les matins, troublait l'office, au grand contentement de ces polissons. Un dimanche pourtant, comme il allait monter en chaire, le curé voit l'oiselet qui voletait une fois de plus... Il le poursuit dans un confessionnal, le saisit, le cache dans son sein, et, ensuite, retourne à l'autel et commence la messe. Le compère moineau demeura tranquille un mo¬ ment. Mais, bientôt, ennuyé de se voir en prison, entre chair et chemise, il se mit soudain à jouer des griffes comme un petit diable. Le prêtre, empêché par ses fonctions sacerdotales, ne pouvait se défendre contre le mauvais sujet; mais, à part lui, il se disait : « Va! je t'attends au sanctus! » L'oiseau effarouché, et toujours plus furieux, bec¬ quetait, pinçait le ventre du curé; et celui-ci, forcé de faire contre mauvaise fortune bon cœur, murmu¬ rait en trépignant : « C'est au sanctus que je te veux! » 178 PROSO D'ARMANA A la fin, lausa sié Diéu! lou Sanctus arribè; e, lou curât de la Majour> en se tabasant lou pitre, faguè talamen Sanctus que lou paure passeroun bouleguè plus. Es dempièi que se dis en guiso de menaço : Es au Sanctus que t'espère! e, peréu, faire soun sanctus en quaucun, pèr dire l'escoufi. (Arm. Prouv., 1874.) PROSE D'ALMANACH 179 A la fin — loué soit Dieu! — le sanctus arriva, et le curé de la Majour, en se frappant la poitrine, fit tellement sanctus que le pauvre moineau ne bougea plus. C'est depuis que l'on dit en guise de menace : « C'est au sanctus que je t'attends! » Et aussi, faire son sanctus à quelqu'un, pour dire : le tuer. CAlm. Prov., 1874.) PROSE D'ALMANACH 12 LA LANTERNO Fau jamais ôublida ni soun mantèu, ni soun esperit. Au tèms de la Terrour, une sequèlo de bramaire rescontron l'abat Maury dins uno carriero de Paris. Quatecant Venvirounon e cridon : « Penjen-lou! à la lanterno! à la lanterno! » Autant lèu fa que di, l'aganton e l'aduson au prou- mié fanau que Va. Enterin que ié fasien lou nous courrènt autour dôu cou : « Ah! ço ié digue lou célébré Vauriassen quand m'aurés mes à la lanterno, pièi, ié veirés pu clar?... » Aquelo galejado désarmé li sacaman e lou leissèron enana. (.Arm. Prouv., 1870.) LA LANTERNE Il ne faut jamais oublier ni son manteau ni son esprit. Au temps de la Terreur, une séquelle de braillards rencontrent l'abbé Maury dans une rue de Paris. Im¬ médiatement ils l'entourent et crient : « Pendons-le! A la lanterne! à la lanterne! » Aussitôt fait que dit, ils le saisissent et l'emmènent au premier fanal venu. Cependant qu'on lui faisait le nœud coulant autour du cou : « Allons! leur dit le célèbre Valréassien, quand vous m'aurez mis à la lanterne, ensuite y verrez-vous plus clair?... » Cette plaisanterie désarma les chenapans et ils le laissèrent aller. (Alm. Prov., 1870.) QUAND BERTO FIELAVO Touti counèisson lou prouvèrbi : dôu tèms que Berto fielavo, que souvent se dis à tort : dôu tèms que Marto fielavo, pèr dire dins un tèms mai urous. De quinto Berto s'agis aqui? N'en trouvan l'esplicacioun dins un manuscri latin dôu siècle xiv publica pèr P. Raina dins la Romania (Abriéu 1875) qu'anan tradurre eici à l'usage de Prou- vènço : Quand l'emperaire Enri tenié sa court dins sa vilo de Pado emé la rèino Berto sa mouié, aquesto se trouvavo un jour à la grand glèiso pèr ausi la messo, e veici qu'uno païsano que, peréu, ié disien Berto, vesènt la rèino, moudestamen vestido d'uno raubo coumuno, s"imaginé qu aquesto èro desprouvesido. E digue à si cambarado : — Nosto rèino, pecaire, es gaire bèn vestido; ai idèio de i'ana pourta moun fiéu. Ço que faguè. Talamen que, toumbant à geinoui davans elo, ié diguè : — 0, segnouresso, se vous fasié pas peno, vous QUAND BERTHE FILAIT Tout le monde connaît le proverbe : du temps que Berthe filait, qui, souvent, se dit à tort : du temps que Marthe filait, pour dire dans un temps plus heureux. Nous en trouvons l'application dans un manuscrit latin du xive siècle publié par P. Raina, dans la Ro- mania (avril 1875) que nous allons traduire ici à l'u¬ sage des Provençaux. Quand l'empereur Henri tenait sa cour dans la ville de Padoue avec la reine Berthe son épouse, celle-ci se trouvait un jour à la grande église pour entendre la messe; et voici qu'une paysanne, qui, elle aussi, s'appelait Berthe, voyant la reine modeste¬ ment vêtue d'une robe commune, s'imagina qu'elle était dépourvue de robes. Et elle dit à ses camarades : « Notre reine, la pauvre, n'est guère bien vêtue; j'ai idée de lui aller porter mon fil. » Ce qu'elle fit. Tellement que, tombant à genoux devant elle, elle dit : « O souveraine, s'il ne vous faisait point peine, je vous donnerais de bon cœur ce fil mien pour vous faire un autre vêtement. » Alors, la reine, avec un visage souriant, ordonna à 184 PROSO D'ARMANA dounariéu de ion cor aquest miêu fiéu pèr vous faire un autre vièsti. Adounc la Rèino em' un visage sourrisènt, ourdounè à sa gàrdi de recebre lou fiéu e de douna à-n-aquelo Berto em'à soun ome, autant de terro que ço que i'anarié dins l'estendudo d'aquéu fiéu. Lis àutri paï- sano, vesènt aco-d'aqui, se meteguèron tôuti à pourta si cabedèu emé sis escagno à l'emperairis, en cresènt de recebre la mémo recoumpènso. Mai la rèino ié diguè : A passa lou tèms que Berto fielavo! (Arm. Prouv., 1876.) PROSE D'ALMANACH 185 sa garde de recevoir le fil et de donner à cette Berthe et à son mari autant de terre que ce qu'il en tiendrait dans l'étendue de ce fil. Les autres paysannes, voyant la chose, se mirent toutes à porter leurs écheveaux et leurs pelotons à l'impératrice, croyant recevoir la même récompense. Mais la reine leur dit : « Il est passé le temps que Berthe filait. » (Alm. Prov., 1876.) LA RANCURO DE LA TARASCO Chasco vilo a sis armarié : Avignoun a lou gerfaut, Arle a lou lioun, Draguignan a lou dragoun, Nîmes a lou lesert, Beziés a lou camèu, e, Tarascoun a la Ta- rasco. E chasque endré, coume de juste, gardo pre- ciousamen lou signau de sa noublesso. Mai de tôuti li vilo qu'aubouron si blasoun souto la capo dôu sou- lèu la mai fièro de sis armo, crese qu'es Tarascoun. L'Armana Prouvençau (1862) a descri loungamen li fèsto que se fan dins aquelo ciéuta en l'ounour de la Tarasco. Mai encaro es pas tout. Sènso coumta lou moustre que li Tarascounen fan courre de tèms en tèms e qu'establon de-longo dins uno vanado, à Tarascoun, de tout constat, sur li mou- numen publi, dins la coumuno, dins li glèiso, à la pouncho di clouchié, e jusquo dins l'oustau de chas¬ que particulié, vesès retracho la Tarasco. Li carretié, éli-meme, la porton estampado sus la placo de si carreto. En un mot, la Tarasco, que li Tarascounen apellon la Maire-Grand, es l'ôujèt véritable d'un culte patriau. Imaginas-vous dounc la coulèro d'aquéu pople LA RANCUNE DE LA TARASQUE Chaque ville a ses armoiries : Avignon a le Gerfaut, Arles a le Lion, Draguignan a le Dragon, Nîmes a le Lézard, Béziers a le Chameau et Tarascon a la Ta- rasque. Et chaque ville, comme de juste, garde précieuse¬ ment le signal de sa noblesse. Mais, de toutes les vil¬ les qui érigent leur blason sous la cape du soleil, la plus Hère de ses armes, je crois que c'est Tarascon. L'Almanach Provençal (1862) a décrit longuement les fêtes qui se font dans cette cité en l'honneur de la Tarasque. Mais ce n'est pas encore tout. Sans compter le monstre que les Tarasconnais font courir de temps en temps et qu'ils établent ordinaire¬ ment dans un hangar, à Tarascon, de tout côté, sur les monuments publics, dans la Mairie, dans les égli¬ ses à la pointe des clochers, et jusque dans la maison de chaque particulier, vous voyez reproduite la Ta¬ rasque. Les charretiers, eux-mêmes, la portent gravée sur la plaque de leurs charrettes. En un mot, la Ta¬ rasque, que les Tarasconnais appellent la Mère-grand, est l'objet d'un véritable culte patrial. Imaginez donc la colère de ce peuple quand les Arlésiens, à la première Révolution, vinrent, insolents, leur brûler leur Tarasque! PROSO D'ARMANA quand lis Arlaten, à la proumiero Revoulucioun, ven- guèron, insoulènt, ié brûla sa Tarasco! Acô fugue'n outrage que li Tarascounen an jamai Long-tèms, long-tèms après, quand li paire famiho fasien dire sis ouro à sis enfant, veici courue venien : — Pichot, digo tis ouro : « au noum dôu Paire... — Au noum dôu Paire. — Dôu Fiéu... — Dôu Fiéu. — E dôu sant Esperit. Ansin siegue! — E dôu sant Esperit. Ansin siegue. — Me souvendrai toujour... — Me souvendrai toujour. — Que lis arlèri d'Arle... — Que lis arlèri d'Arle. — An brûla nosto Tarasco! — An brûla nosto Tarasco. — Pater noster, etc. » A leva lou famous sarramen d'Annibal, l'istôri noun retrais gens de rancuro coume aquelo. (Arm. Prouv., 1876.) PROSE D'ALMANACH 189 Ce fut un outrage que les Tarasconnais n'ont ja¬ mais pardonné. Longtemps, longtemps après, quand les pères de famille faisaient dire leurs prières à leurs enfants, voici comme ils disaient : « Petit, dis ta prière : « au nom du Père. — Au nom du Père, — Du fils, — Du fils, -— Et du Saint Esprit, Ainsi soit-il! — Et du Saint Esprit, Ainsi soit-il! •— Je me souviendrai toujours... — Je me souviendrai toujours... — Que les Arlèri (1) d'Arles — Que les Arlèri d'Arles — Ont brûlé notre Tarasque! — Ont brûlé notre Tarasque! — Pater noster, etc. » Excepté le fameux serment d'Annibal, l'histoire ne rappelle pas de rancune pareille à celle-là. (Alm. Prov., 1876.) (1) Arlèri, arlésiens, pris en mauvaise part : freluquets. LOU SANT PASTRE Un pastre de mountagno venguè, a passa tèms, se louga dins un mas. Aviê viscu touto sa vido emé l'avé, e, sabié rèn de rèn de la vido d'un crestian. Soun mèstre, lou dimenche, lou mande à la glèiso. « E que farai, mèstre, à la glèiso ? diguè lou paure simple. — A la glèiso, dison la messo. L'escoutaras coume lis autre; coume faran, faras, e diras coume diran. » Lou pastre vai à la glèiso. La messo èro entame- nado e n'èron au Confiteor. Lou gavot intro, e, au brut de sis esclop, li gènt ageinouia se reviron en disent : « Moun Diéu! quénti sabato! » E pièi, coume es l'usage se picon la peitrino en disènt : « Mea culpa! » Lou pastre s'ageinouio, e, coume i'avien di de faire e de dire coume lis autre, se tabaso lou piés en disènt: « Mea culpa! Moun Diéu! quénti sabato! » Tôuti li gènt riguèron, coume vous poudès pensa. Quand sian à Pasco, soun mèstre, qu'èro un brave orne, lou mandé se counfessa. Lou pastre vai à la glèiso emé sa grosso jargo; intro au counfessiouna e lou capelan ié dis : « Sabes toun pâtre? — Nàni. LE SAINT PATRE Un pâtre des montagnes vint autrefois se louer dans un mas. Il avait vécu toute sa vie avec le trou¬ peau et ne savait rien de la vie d'un chrétien. Son maître, le dimanche, l'envoya à l'église : « Et que ferai-je, maître, à l'église? dit le pauvre simple d'esprit. — A l'église, on dit la messe. Tu l'écouteras comme les autres; comme ils feront, tu feras, et tu diras comme ils diront. » Le pâtre va à l'église. La messe était entamée, et on en était au Confiteor. Le gavot entre, et au bruit de ses esclops, les gens agenouillés se retournent en disant : « Mon Dieu! quelles savates! » Et puis, comme c'est l'usage, ils se frappent la poitrine en disant : « Mea culpa! » Le pâtre s'agenouille, et, comme on lui avait dit de faire comme les autres, il se frappe sur la poitrine en disant : « Mea culpa! Mon Dieu quelles savates! » Tout le monde rit, comme vous pouvez penser. Quand nous sommes à Pâques, son maître, qui était un brave homme, l'envoie se confesser. Le pâtre va à l'église avec son gros manteau; il entre au confessionnal et le curé lui dit : « Tu sais ton pater? — Non. PROSO D'ARMANA Oh! vidasso de pastre, que saup pas soulamen diguè lou capelan. — Oh! vidasso de prèire! respoundeguè lou pas¬ tre! Saubrias môuse, vous, alacha lis agnèu, mataia li sounaio despetourla la co di fedo, qu'aco's l'es- senciau dôu mestié? — E dequé dises, lou matin, lou prèire ié faguè, dises, quand te lèves, d'abord que sabes pas pâtre? » E lou pastre respoundeguè : « Lou matin, iéu espère que lou soulèu se lève; em'aco, tre que pounchejo, dise : O bèu soulèu, o sant soulèu, que me fas gau! Te vau faire très saut. E fau très saut sus la montagno. diguè lou capelan, segur aquel orne dèu nèsci. » soulèu, d'aquéu monumen, jitavo pèr la fenès- au travès de la glèiso, un long rai de lumiero que semblavo uno barro. E lou prèire diguè au pastre, pèr prouva s'èro nèsci. « Vai pausa toun mantèu aqui sus aquelo barro. » E lou pastre, simplas, arrapo soun mantèu qu'avié l'espalo e lou trais sus lou raioun. Lou mantèu resté penja. E lou prèire toumbè i geinoui dôu sant pastre, en « Perdounas-me e benesissès-me, que vous sias un santas e iéu un pecadou! » (Arm. Prouv., 1884.) PROSE D'ALMANACH 193 — Oh ! misérable vie de pâtre, qui ne sait pas seu¬ lement son pater! dit le curé. — Oh! misérable vie de prêtre! répondit le pâtre. Sauriez-vous traire, vous, allaiter les agneaux, met¬ tre aux sonnailles des battants, enlever les gringue- naudes de la queue des brebis, qui est l'essentiel du métier? — Et que dis-tu, le matin, lui fit le prêtre, que dis- tu quand tu te lèves, puisque tu ne sais pas ton pater? » Et le pâtre répondit : « Le matin, moi, j'attends que le soleil se lève, et ensuite, dès qu'il paraît, je dis : « Oh! beau soleil, ô saint soleil, que tu me réjouis! Je vais te faire trois sauts! « Et je fais trois sauts sur la montagne. — Allons! dit le curé, certainement cet homme doit être niais. » Le soleil, à ce moment, jetait par la fenêtre, au travers de l'église, un long rais de lumière qui res¬ semblait à une barre. Et le prêtre dit au pâtre, pour éprouver s'il était niais : « Va poser ton manteau sur cette barre. » Et le pâtre, crédule, prend son manteau et le jette sur le rayon. Le manteau resta suspendu. Et le prêtre tomba aux genoux du saint pâtre, en disant : « Pardonnez-moi et bénissez-moi, car vous êtes un grand saint et moi un pécheur. » (Alm, Prov., 1884.) CINQUIÈME GERBE CINQUENCO GARBO PROSE D'ALMANACH BARBO-D'ASE Au darrié colera, ié disien à Barbo-d'ase : — Barbo-d'ase, moun ami, se vos sauva ta pèu, emê Ion mau que cour, manges pas tant de frucho, ges de gounfle d'aigo e aviso-te dôu fres à la vihado e lou matin. — Pou! Barbo-d'ase me digue, se sian d'aquéli que fau que peton, tôuti vosti precaucioun ié faran pas'n viedase... Fau que n'en crèbe lou tant pèr cent. — Quau t'a fa crèire acô? — Ato! acà parlo soulet. Aquest an, lou sabès, i'a gaire agu de blad; e, se i' avié, l'ivèr que vèn, lou meme noumbre de manjaire, quau saup quant n'i'a que partirien, e que se revôutarien, e que descala- darien! — Ho! ç'anen, pau-de-sèn! alor creses que lou se- menon? ■— Lou colera?... de tout segur... Boutas, se dins la niue vous jiton la graneto à vosto porto, l'ende- man sias rede. Arregardas un pan se pico pas toujour sur lis oustau di paure. — Gargamèu! pèr-ço-que i'a mai de paure que de riche; pèr-ço-que li gènt paure fan pas tant bono vido, qu'an de loujamen estré, mau alena, mau net. — Eh! teisas-vous! lis àutris an, la fan miéus la BARBE-D'ANE Au dernier choléra, je disais à Barbe-d'âne : « Barbe-d'âne, mon ami, si tu veux sauver ta peau, avec le mal qui court, ne mange pas tant de fruits, ne te gonfle pas d'eau, et garde-toi de la fraîcheur à la veillée et le matin. — Peuh! — Barbe-d'âne me dit — si nous som¬ mes de ceux qui doivent y passer, toutes nos précau¬ tions n'y feront rien (1). Il faut qu'il en crève le tant pour cent. — Qui t'a fait croire ça? — Eh! cela parle seul. Cette année, vous le savez, il n'y a guère de blé; et s'il y avait, l'hiver prochain, le même nombre de consommateurs, qui sait com¬ bien en souffriraient qui se révolteraient et qui fe¬ raient des barricades! — Ho! par exemple! Alors, tu crois, nigaud, qu'on le sème... — Le choléra?... Certainement... Allez, si dans la nuit on vous jette la grainette à votre porte, le len¬ demain vous êtes raide. Voyez un peu s'il ne frappe toujours sur les maisons des pauvres. — Idiot! c'est qu'il y a plus de pauvres que de riches; c'est que les gens pauvres vivent moins bien, qu'ils ont des logements étroits, mal aérés, malpro¬ pres. (i) Littéralement : n'y feront pas un « viedase ». 198 PROSO D'ARMANA vido? Vous dise e vous redise que li manjo-proufié, li riche, li gava, volon esclargi lou mounde. — Mai, pamens, Barbo-d'Ase, li bràvi médecin que van vèire li malaut, que de jour e de niue ié proudi- gon si siuen... — 0, parlas-n'en di marchand de mort subito, emé sa boutiheto que, entre la metre à la bouco, sias counfi! A Marsiho, pèr ausi dire, te ié garcèron uno bramado, que se dounèron pou e se levèron de davans. E, quauque tèms après, la malandro cale... Coume vai que fan rèn paga? — Mai, sacre bedigas! creses que lou gouverna- men, qu'es nouma pèr lou pople, vogue faire péri lou pople? Sabes-ti pas que li coumuno fan neteja pertout, que lou camin de ferre fai desenfeta li gènt? — H al o, desenfeta? Digas que nous enfèton e que nous empouisounon emé si pudentarié que sabe pas d'ounte li tiron, pèr faire la fourtuno dis abouti- càri, que tout acà soun entendu... — Barbo-d'Ase, moun ami, mouriras dius la peu d'un ose. — Mouriren coume mouriren. Mai vèngon pas nous faire de comte sènso argènt... La maire di coudoun, s'es pas morto, es bèn malauto; aro, tôuti ié veson, e iéu sabe ço que sabe : vue jour avans lou flèu, en¬ tende guère un paure que disié à-n-uno femo : En Arle, dins vue jour i' aura lou colera. E acà raté pas... Anen, respoundès-me : coume vai que lou sabié, aquel estrasso-biasso ? (_Arm. Prouv., 1885.) PROSE D'ALMANACH 199 — Eh! taisez-vous! les autres années, l'ont-ilsmeil¬ leure, la vie?... Je vous dis et vous redis que les mange-profits, les riches, les gavés, veulent débrous¬ sailler le monde. — Mais pourtant, Barbe-d'âne, les braves médecins qui vont voir les malades; qui, de jour et de nuit, leur prodiguent leurs soins?... — Oui, parlez-en, des marchands de mort subite, avec leur bonteillette; à peine l'avez-vous mise à la bouche que vous êtes flambé! A Marseille, j'ai ouï dire qu'on les a tellement hués qu'ils ont eu peur et s'en sont allés... Et quelque temps après, le mal cessa... D'où vient qu'ils ne font rien payer? — Mais, sacré benêt, tu crois donc que le gouver¬ nement, qui est nommé par le peuple, veuille faire périr le peuple? Tu ne sais donc point que les com¬ munes font nettoyer partout, que le chemin de fer fait désinfecter les gens? — Ah! oui, désinfecter! Dites plutôt qu'ils nous infectent et qu'ils nous empoisonnent avec leurs puanteurs, qu'ils tirent je ne sais d'où, pour faire la fortune des apothicaires, car tous ces gens-là s'en¬ tendent entre eux... — Barbe-d'âne, mon ami, tu mourras dans la peau d'un âne. — Nous mourrons, comme nous mourrons. Mais qu'on ne vienne pas nous faire des comptes sans argent... La mère des coudons, si elle n'est pas morte, est bien malade; maintenant, tous y voient clair, et je sais ce que je dis : huit jours avant le fléau j'en¬ tendis un pauvre qui disait à une femme : « En Arles, dans huit jours, il y aura le choléra. » Et ça n'a pas raté... Allons, répondez-moi, comment se fait-il qu'il le savait, ce déguenillé? » (Alm. Prov., 1885.) UN BÈU MIRACLE ! D'en cadiero un dimenche (lou VIe après Pande- cousto), un carat de Sant-Martin-de-Crau, ansin par- lavo à si parrouquian : « L'evangèli de vuei, mi fraire, nous aprend que Noste Segne emé quatre milo pan nourriguè peraqui sèt ome... » La lengo i' avié vira. Jan, lou sacrestan, aquéu finocho, qu'èro sèmpre aurihous pèr espeluqueja li paraulo dôu presicadou noun leissè toumba' questo. « Ai, ai, ai! faguè souto capo, o boudiéu! quento uno! » De retour à la sacrestié, lou curât, voulènt un pau gale ja : « Eh! bèn, Jan, tu qu'as tant de croio, l'auriés fa, tu, digo, lou miracle que vènes d'entèndre? — Sènso m'esquicha, replico Jan en petant dôu rire. Oh! n'avès baia 'no bello! avès di... — Qu'ai di? — Avès di que Noste Segne emé quatre milo pa- noun nourriguè peraqui sèt ome. — Verai! L'ai pas fa pèr destenèmbre. Ah! bèn, l'an que vèn adoubarai la fauto. » UN BEAU MIRACLE! En chaire, un dimanche (le 6a après Pentecôte), un curé de Saint-Martin de Crau parlait ainsi à ses pa¬ roissiens : « L'Evangile de ce jour, mes frères, nous apprend que Notre-Seigneur, avec quatre mille pains, nourrit environ sept hommes... » La langue lui avait fourché. Jean, le sacristain, ce finaud, qui était toujours tout oreilles pour éplucher les paroles du prédicateur, ne laissa pas tomber celle-là. « Aïe! aïe! aïe! fit-il sous cape, ô bon Dieu, bon Dieu! En voilà une bonne! » De retour à la sacristie, le curé voulant un peu plaisanter : « Eh! bien, Jean, toi qui es si présomptueux, l'au- rais-tu fait, toi, dis, le miracle que tu viens d'entendre? — Sans difficulté, réplique Jean en éclatant de rire. Oh! vous en avez dit une belle! Vous avez dit... — Qu'ai-je dit? — Vous avez dit que Notre-Seigneur avec quatre mille petits pains nourrit environ sept hommes. — Vraiment? Je ne l'ai pas fait exprès. Ah! bien, l'an prochain, je réparerai ma faute. » (Arm. Prouv., 1866.) 202 PROSO D'ARMANA Adoutic, l'an venènt, lou curât, estent mai en ca- em' asseguranço disié : « Noste Segne, dins lou desert, emê set pan d'ordi e quàuqui pichoun pèis nourriguè peraqui quatre milo persouno. » E pièi, à Jan : « Eh! bèn, Jan, qu'auras mai à dire aquesto fes? lou fariés, lou miracle, tu, digo, que, gros tourtouire? — Eisadamen, replico Jan, l'aguènt lèsto, en can- dèlo, moussu lou curât! sarié bacheto! emé li soubro de l'an passa! » PROSE D'ALMANACH 203 Donc, l'année suivante, le curé étant de nouveau en chaire, avec assurance disait : « Notre-Seigneur, dans le désert, avec sept pains d'orge et quelques petits poissons, nourrit environ quatre mille personnes. » Et puis, à Jean : « Eh! bien, Jean, qu'auras-tu à dire, cette fois? Le ferais-tu, le miracle, toi, dis, hé, gros badaud? — Aisément, réplique Jean, ayant réponse prête, en me jouant, monsieur le curé, ce serait facile avec les restes de l'an passé! » (Alm. Prov., 1866.) LOU PÈS Tôuti li dimenche, Miquèu lou Flamand, de Ceto donna vint son à soun Simonnet, un droulas qu'èi manobro, nn galo-bon-tèms, sournaru; e, tôuti li dilun, paire prudènt, ié demando l'usage que n'a fa. L'autre dilun, Miquèu Flamand digue à Simounet : « Simounet eici! Qu'as fa de ti sou? — Paire, respoundeguè, me siéu ana permena, pèr ui de-long la Peirado. — Simounet, te demande, ço qu'as fa de ti vint Paire, n'ai manja de pèis. Ah! de pèis! As manja pèr vint sou de pèis? — Oh! mai, paire, i' aviê de pan. — E pèr quant i' avié de pan? — E n'i' aviê pèr... n'i' avié pèr dous sàu, paire. — Alor as manja pèr dès-e-vue sàu de pèis? — Paire, i' avié de vin pèr béure. — Ah! i' avié de vin! Et pèr quant, Simounet? — Pèr vue sou, paire. — As do une manja dès sou de pèis? — Vesès, paire, i' avié 'n pan de car. LE POISSON Tous les dimanches Michel le Flamand, de Cette, donne vingt sous à son Simonet, un gars qui est ma¬ nœuvre, un galopin sournois; et, tous les lundis, père prudent, il lui demande l'usage qu'il en a fait. L'autre lundi, Michel Flamand dit à Simonet : « Simonet, ici! Qu'as-tu fait de tes vingt sous? — Père, répondit-il, je suis allé me promener, par là le long de la chaussée. — Simonet, je te demande ce que tu as fait de tes vingt sous. — Père, j'ai mangé du poisson. — Ah! du poisson! Tu as mangé pour vingt sous de poisson? — Oh ! mais, père, il y avait du pain. — Et pour combien y avait-il de pain? — Il y en avait... il y en avait pour deux sous, père. — Alors, tu as mangé pour dix-huit sous de pois¬ son? — Père, il y avait du vin pour boire. — Ah! il y avait du vin! Et pour combien, Simo¬ net? — Pour huit sous, père. ni H 4M pi ai 1 ! Û - |f|H y; • r m ■M' 206 PROSO D'ARMANA — Ah! i' avié de car! E, pèr quant? — Pèr quatre sou. Voulès n'en veni?... — N'en vole veni... qu'as donne manja pèr sièis sdu de pèis? — Ehèi, paire, aco vèn pièi en ôdi? Èro dimenche, aièr, couquin de iéu! — Disian donne Simounet qu'as manja pèr sièis sou de pèis. — /' avié 'n brout d'ensalado, un tros de froumai et quàuqui bachiquello, aperaqui... — E pèr quant, Simounet? — Eh! paire, n' i' avié bèn... pèr sièis sdu. — E sièis soun vint sou, que fan vint. E lou pèis, gusas, lou pèis? ■— E, bèn! amor que voulès toujour tout saupre, lou pèis l'aviéu rauba... » (Arm. Prouv., 1870.) PROSE D'ALMANACH 207 — Tu as donc mangé dix sous de poisson? — Voyez-vous, père, il y avait un peu de viande. — Ah! il y avait de la viande! Et pour combien? — Pour quatre sous : Où voulez-vous en venir? — Je veux en venir... à ceci, que tu as donc mangé pour six sous de poisson? — Eh, père, cela devient fastidieux! C'était diman¬ che, hier, coquin de moi! — Nous disons donc, Simonet, que tu as mangé pour six sous de poisson. — Il y avait un peu de salade, un morceau de fro¬ mage et quelques beignets, je crois. — Et pour combien, Simonet? — Et, père, il y en avait bien pour six sous. — Et six sont vingt sous, qui font vingt. Et le poisson, gueusard, le poisson? — Eh! bien, puisque vous voulez tout savoir, le poisson, je l'avais volé... » (Alm. Prov., 1870.) PÈR FAIRE PLÔURE Lan don gros eissu, plôuguè pas de tout l'an; i' aguè 'no secaresso que roustiguè tout. Se meissounè lou 20 de Mai, e n'i' a que vendemièron lou 29 d'Avoust. A Jounquiereto èron dins la desoulacioun, Li font, li pous, tout èro se, vès, coume d'esco. Sem- blavo que lou fiô avié passa dins soun terraire. Lou counsèu de la coumuno s'assemble : « Messies, digue l'Ajoun, en durbènt Vassemblado, es pas que noun sachés que Jounquiereto es desoula per l'eissuchino, e, vous ai acampa pèr qu'entre tôuti recerqués un remèdi à la mau-parado. — Crese que lou meiour, diguè Tounin dou Pous- Tapa, sarié 'no bono plueio. — Aco parlo soulet, diguè lou gros Cadau. Mai rèsto à saupre lou rnejan pèr faire plôure. — De-que? pèr faire ploure, diguè lou Carlu de la Granjo-Novo, i' a de rèn de plus eisa; ai toujour ausi dire que i' avié que de s'entendre. Entenden-nous dounc! — Entenden-nous e faren ploure. — Entenden-nous! entenden-nous... POUR FAIRE PLEUVOIR L'an de la grande sécheresse, il ne plut point de tout l'an. Il y eut une telle aridité que tout fut rôti. On moissonna le 20 mai, et certains vendangèrent le 29 août. A Jonquierette, on était dans la désola¬ tion. Les fontaines, les puits, tout était sec, voyez- vous, comme de l'amadou. Il semblait que le feu eût passé dans le terroir. Le conseil de la commune s'as¬ sembla : « Messieurs, dit l'adjoint en ouvrant la séance, vous n'êtes pas sans savoir que Jonquierette est dé¬ solée par la sécheresse, et je vous ai réunis pour, qu'entre tous, vous cherchiez un remède à ce mal. -— Je crois que le meilleur, dit Tonin du Puits- Bouché, serait une bonne pluie. — C'est évident, dit le gros Cadau. Mais reste à savoir le moyen pour faire pleuvoir. — Comment? Pour faire pleuvoir, dit le Carlu de la Grande-Neuve, il n'y a rien de plus aisé. J'ai tou¬ jours ouï dire qu'il suffisait de s'entendre. — Entendons-nous, et nous ferons pleuvoir. — Entendons-nous, entendons-nous!... — Eh! bien, dit l'adjoint, nous sommes-nous tous entendus ? PROSO D'ARMANA — Eh! bèn, diguè l'ajoun, sian tôuti entendu? tôuti bèn entendu? — Tôuti! — Alor plôura... Vejan! quouro voulès que plôugue? — Lou plus lèu es lou meiour. — Eh! bèn, alor, deman. — Ah! deman... deman, diguè l'un, la femo fai bugado. — Ah! bèn, alor, dimars. — Ah! dimars, diguè l'autre, cauque mi garbeiroun. — Eh! bèn, alor dimècre. — Dimècre, un autre vèn, crese bèn que moun fen sara lest. Un jour de mai, un jour de mens, aco fai gaire, meten à dijou. — Mai, sacrebiéu! un jardinié cridè, mi faiôu! mi- faiôu que s'entre-secon! — Vès, diguè 'n travaiaire, remanden aco à Dimen- che : es un jour de repaus, e, ansin T aura ges de tèms perdu... — Eh! bèn, diguè l'Ajoun, Messiés, leven sesiho : lou darrié de Vèspro sono... A dimenche que vèn nosto nouvello reiinioun! E, se nous entendèn, coume dison, faren ploure. » (Arm. Prouv., 1868.) PROSE D'ALMANACH 211 — Tous! — Alors, il pleuvra... Voyons! quand voulez-vous qu'il pleuve? — Le plus tôt sera le mieux. — Eh! bien, alors, demain. — Ah! demain... demain, dit l'un, la femme fait la lessive. — Ah! bien, alors, mardi. — Ah! mardi, dit l'autre, je foule mes gerbes. — Eh! bien, alors, mercredi. — Mercredi, fait un autre, je crois bien que mon foin sera prêt. Un jour de plus, un jour de moins n'importe guère, mettons à jeudi. — Mais, sacrebleu, cria un jardinier, mes haricots ! mes haricots qui se dessèchent! — Voyez-vous, dit un travailleur, renvoyons la chose à dimanche : c'est un jour de repos, et, ainsi, il n'y aura point de temps perdu... — Eh! bien, dit l'adjoint, Messieurs, levons la séance : le dernier de vêpres sonne... A dimanche prochain notre nouvelle réunion! Et si nous nous en¬ tendons, comme on dit, nous ferons pleuvoir. » (Alm. Prov., 1868.) prose d'almamach LA COUSCRIPCIOUN DIS ENDECA En seguido de la guerro di Prussian e dis Austrian, s'es recouneigu que li coundicioun de la lucho èron chanjado, e, s'es mes à l'estùdi, coume sabès, divers nouvèu proujèt de recrutamen. D'uni an prepausa la levado en masso, d'autre l'a- loungamen o l'acourchimen dôu service, d'autre, en¬ fin, la couscripcioun emé band e rèire-band; e, pa- rèis, es lou sistèmo que dèu triounfla. Mai ço que nous a frapa, es qu'entre tant de pou- liti, de filousofe, de publicisto e d'estrategisto que se soun ôucupa d'aco, n'i'a pas cap d'un qu'ague en- trevist lou nous de la questioun. Li leitour de l'Ar- mana saran bèn aise, cresèn, de counèisse aqui-dessus l'avis dôu grand pensaire, de l'engeniaire ilustre que gratifico annalamen aquest recuei de si preciôusi des- cuberto; voulèn parla dôu venerable Charle David. — Veguen! dis Charle Dàvid. L'estatistico recou- nèis que la poupulacioun vai en demens e que la meno s'abastardis. Que i'a d'estounant? Tôuti lis an la couscripcioun lèvo la flour de la jouinesso e la meno LA CONSCRIPTION DES MAL VENUS En suite de la guerre des Prussiens et des Autri¬ chiens, on a reconnu que les conditions de la lutte étaient changées; et on a mis à l'étude, comme vous savez, divers nouveaux projets de recrutement. Les uns ont proposé la levée en masse, d'autres l'augmentation ou la diminution du service, d'autres enfin, la conscription avec ban et arrière-ban; et, pa¬ raît-il, c'est le système qui doit triompher. Mais ce qui nous a frappés, c'est qu'entre tant de politiques, de philosophes, de publicistes et de stra¬ tèges qui se sont occupés de la chose, pas un n'ait entrevu le nœud de la question. Les lecteurs de Y Ar¬ mand seront bien aises, croyons-nous, de connaître là-dessus l'avis du grand penseur, de l'ingénieur illus¬ tre qui gratifie annuellement ce recueil de ses pré¬ cieuses découvertes. Nous voulons parler du vénérable Charles David. « Voyons, dit Charles David, la statistique recon¬ naît que la population va en diminuant et que la race s'abâtardit. Qu'y a-t-il d'étonnant? Tous les ans, la conscription enlève la fleur de la jeunesse et la mène estropier, abîmer, tuer sur les champs de ba- 214 PROSO D'ARMANA estroupia, amaluga, tua, sus li prat-bataié! Rèsto, pèr faire raço, quau? li refourma, ço que vàu dire aquéli qu'an de deco, emè li retour d'armado (que peréu, e pecaire! tournon pas toujour entiê). « Eh! bèn, dis Charle Dàvid, prenen eisèmple i pastre que, pèr renouvela l'avé, chausisson li plus bèu de sis anounge e mandon la curado au coutèu dôu bouchié! Prenen eisèmple i gardian camarguen que, pèr amelioura lou sang de si manado, gardon li plus valènt de si grignoun e chabisson lis autre à la fiero de la Crous! Prenen eisèmple i meinagié que cercon pèr semenço lou gran lou miéus nourri e por¬ to n à la molo si soûle n e si grapié! « Nautre, de meme, garden per coungreia la flour di drôle e bandissen au diable tôuti lis endeca! « Zôu! uno bono lèi que rabaie li nousa, li gama, li desnarra, li relassa et li tara; li gibous, lis escrou- lous, li veiroulous, li rascas, lis idroupi e lis escre- bassi; li goi, li bret, li tucle, guèche, borgne e bour- niclet; e li manchet peréu, emai li cuou-de-bos, emai li pèd-de-bourdo! en un mot, mis ami, pèr un bon cop purguen la Franço! « E, voulès que vous digue! M'es avis qu'aquéli gènt, vès, farien de soudard dôu tron de milo, car Diéu, coume se dis, lis a pas marca de bado. « Oh! crido Charle Dàvid dins soun entousiasme, quouro me sara douna de vèire uno revisto de cent milo gibous, tôuti pourtant sa gibo fieramen e pa- triouticamen! — Li panard, coume de just, anaran à chivau; — mai li gibous, faudra que marchon! Tou¬ jour me rapelarai que, quand tirère marrit Ta 'n cou- quin de gibous que crebavo dôu rire! » PROSE D'ALMANACH 215 taille! Il reste, pour faire race, qui? Les réformés, ce qui veut dire ceux qui ont des tares, avec ceux qui reviennent de l'armée (lesquels pareillement, ne re¬ viennent pas, hélas! toujours entiers). « Eh bien! dit Charles David, suivons l'exemple des pâtres, qui, pour renouveler le troupeau, choi¬ sissent les plus beaux de leurs agneaux de l'année, et envoient le reste au couteau du boucher. Suivons l'exemple des gardians camarguais, qui, pour amé¬ liorer le sang de leurs manades, gardent les plus vaillants de leurs étalons et vendent les autres à la foire de la Croix! Suivons l'exemple des ménagers qui cherchent pour semence le grain le mieux nourri et portent à la meule leurs criblures et leurs déchets! « Nous, de même, gardons, pour engendrer, la fleur des mâles et envoyons au diable tous les mal venus! « Zou! une bonne loi qui ramasse les rachitiques, les cachectiques, les nez-cassés, les hernieux et les tarés; les bossus, les scrofuleux, les vérolés, les tei¬ gneux, les hydropiques et les rabougris; les boiteux, les bègues, les aveugles, les louches, les borgnes et les myopes; et les manchots aussi et les culs-de-jatte et les pieds bots, en un mot, mes amis, pour une bonne fois, purgeons la France! « Et, voulez-vous que je vous le dise? M'est avis que ces gens-là feraient des soldats du tron de mille, car Dieu, comme on dit, ne les a pas marqués en vain. « Oh! s'écrie Charles David dans son enthousiasme, quand me sera-t-il donné de voir une revue de cent mille bossus, portant tous leur bosse fièrement et patriotiquement! Les boiteux, comme de juste, iraient à cheval; mais, les bossus, il faudra qu'ils marchent! Je me rappellerai toujours que quand je tirai un mau¬ vais numéro, il y avait un coquin de bossu qui crevait de rire! » 216 PROSO D'ARMANA Sènso parteja lou ti ni li rancuro de noste ami Dàvid contro li tafo agibassido, nous permetèn d'a- poundre que davans l'orre chaple di nouvèllis armo, un marrit ome vau autant coume un bon. Or, tuo-gènt pèr tuo-gènt, counvèn de réserva li plus bèu de nôsti mascle pèr pas perdre Vescoussuro de la pauro umanita. {Ami. Prouv., 1868.) PROSE D'ALMANACH 217 Sans partager l'aversion ni les rancunes de notre ami David contre les bossus, nous nous permettons d'ajouter que, devant l'horrible carnage des nouvelles armes, un mauvais homme vaut autant qu'un bon. Or, tuerie pour tuerie, il convient de réserver les plus beaux de nos mâles pour ne pas perdre tout le trou¬ peau de la pauvre humanité. (Alm. Prov., 1868.) LA P0UL1T1C0 DOU CAFÉ CHABAS Es quatre ouro de tantost; coumenço à faire un pau fresquiero; lis ounouràbli pratico dôu café Chabas arribon uno après l'autro, e s'assèton deforo, autour ounte vèn, lou fatour, de pausa lou jour- nau. l'a d'abord M. Moutu, ome de pes e de grosso espe- riènci; — a vist toumba cinq o sièis gouvernamen; — es esta marchand de blad emai de grano de magnan, counseié municipau, e eisènt dôu service coume einat de femo véuso. Mai si fôrti counvicioun an jamai ichi d'uno osco; tèn pèr lou dre. l'a M. Daneloun, un di bon prouprietàri dôu quart- tié, ome de pas. En 1830, l'avien nouma serjant de la gàrdi naciounalo... Refusé, noun que lou nouvèu règne intrèsse pas dins sis idèio; mai, en tèms de bourroulo, fai marrit èstre en plaço! N'an guihoutina forço que sarien encaro viéu s'èron resta dins soun oustau. LA POLITIQUE DU CAFÉ CHABAS 1 Il est quatre heures de l'après-midi; il commence à faire un peu frais; les honorables clients du Café Chabas arrivent un après l'autre, et s'asseoient de¬ hors, autour d'une petite table où le facteur vient de poser le journal. Il y a d'abord M. Moutu, homme de poids et de grosse expérience; il a vu tomber cinq ou six gouver¬ nements; il a été marchand de blé et de graines de vers à soie, conseiller municipal, et exempt du ser¬ vice comme aîné de femme veuve. Mais ses fortes convictions n'ont jamais faibli d'une ligne : il tient pour le droit. Il y a M. Canelon, un des bons propriétaires du quartier, homme de paix. En 1830, on l'avait nommé sergent de la garde nationale... Il refusa, non que le nouveau règne n'entrât point dans ses idées; mais en temps de troubles, il est mauvais d'avoir une place! On en a guillotiné plus d'un qui serait encore en vie s'il était resté dans sa maison. Il y a ensuite M. Cartaud, un homme savant : il M. Cartaud, arriba lou proumié, tèn lou journau e lou legis; lis autre, en esperant soun tour, se semoun- don la priso. M. Moutu. — Autramen coume van aquélis afaire? M. Cartaud, en fasènt la cabro. — Hem! hem! acô's toujour la mémo causo... crese que vuei i' ague pas rèn de nôu... M. Moutu. — Que dis l'Anglés? M. Cartaud. — L'Anglés? hem! pati-pata-pas-rèn! M. Caneloun. -— E lou Prussian? M. Cartaud. — Lou Prussian? Espéras : lou Prus¬ sian... fai lou mort. M. Barrachin. — E lou Rùssi? M. Cartaud. — Lou Rùssi? Tè, me sèmblo que n'en parlo... Noun, lou Rùssi brando pas. 220 PROSO D'ARMANA l'a pièi M. Cartaud, un orne saberu; avié estudia pèr èstre capelan, mai soun empencho lou faguè rat- de-cavo. A pèr glàri mourtau lou Felibrige. Pou pas coumprene qu'un gouvèr inteligènt noun defènde lou débit di libre prouvençau, e n'interdigue pas i fiéu dôu pople l'usage escandalous d'aquéu lengage : car, en¬ fin, sian francés! Es pas verai, aco? l'a pièi M. Barrachin, orne de bon counsèu : es esta vint an de tèms, e noun sèns glori, Priéu di penitènt blu. Es d'avis que se tôuti erian penitènt blu, i' auriê mai de respèt dins la jouinesso, e 'n counsequènci mens de revoulucioun e de marrïdi causo. PROSE D'ALMANACH 221 avait étudié pour être curé, mais sa vocation le fit rat-de-cave. Il a pour mortel épouvantail le Félibrige. Il ne peut pas comprendre qu'un gouvernement intel¬ ligent ne défende point la vente des livres proven¬ çaux, et n'interdise pas aux fils du peuple l'usage scandaleux de ce langage : Car, enfin, nous sommes Français! Est-ce vrai ou non? Il y a aussi M. Barrachin, homme de bon conseil. Il a été vingt ans, et non sans gloire, Prieur des Péni¬ tents bleus. Il est d'avis que, si tout le monde était pénitent bleu, il y aurait plus de respect dans la jeu¬ nesse; et, en conséquence, moins de révolutions et de mauvaises choses. II M. Cartaud, arrivé le premier, tient le journal et le lit; les autres, en attendant leur tour, s'offrent une prise. M. Moutu. — Eh! bien, comment vont ces affaires? M. Cartaud, faisant la chèvre. — Hem! Hem! c'est toujours la même chose... Je ne crois pas qu'aujour¬ d'hui il y ait rien de neuf. M. Moutu. — Que dit l'Anglais? M. Cartaud. — L'Anglais? hem? pati-pata, pas grand'chose ! M. Canelon. — Et le Prussien? M. Cartaud. — Le Prussien? Attendez : Le Prus¬ sien... il fait le mort. M. Barrachin. — Et le Russe? M. Cartaud. — Le Russe? Tiens, il me semble qu'on en parle... Non, le Russe ne bouge pas. 222 PROSO D'ARMANA M. Bouiroun, en badinant. —E dôu Turc, dôu Turc que presumisson? M. Cartaud. — Dôu Turc?... Un moumen que vire lou fuiet!... Dôu Turc? noun, dôu Turc, n'es pas questioun... Long silènci e gros pensamen dins lou Café Chabas. M. Moutu. — L'Anglés dis rèn? lou Prussian fai lou mort, e lou Turc tèn soun alen?... An! la galino couvo! Garo tout-en-un-cop!... Ai! ai! ai! tout-en-un- cop, di quatre caire de l'Europo veirés peta, vous dise, quauque tron de Diéu que sara 'n espetacle de la maledicioun e que cirassara, pèr draio e pèr camin, li cinq cent diable de l'infèr!... Tout lou Café Chabas. — Pourrié bèn èstre ! pourrié bèn èstre!! pourrié bèn èstre!!! (Arm. Prouv., 1866.) PROSE D'ALMANACH 223 M. Bouiron, en badinant. — Et du Turc, du Turc, que présume-t-on? M. Cartaud. — Du Turc?... Un moment, que je tourne la feuille!... Du Turc? Du Turc? Non, du Turc, il n'en est pas question. Long silence et grosses réflexions dans le Café Chabas. M. Moutu. — L'Anglais ne dit rien... Le Prussien fait le mort, et le Turc retient son haleine? Allons! la poule couve ! Gare tout à coup ! Aïe, aïe ! aïe ! ! des quatre coins de l'Europe, vous verrez éclater, vous dis-je, quelque tonnerre de Dieu qui sera une catas¬ trophe de malédiction et qui traînera par sentiers et chemins les cinq cents diables de l'enfer!... Tout le Café Chabas. — Il se pourrait bien ! Il se pourrait bien!! Il se pourrait bien!!! (Alnt. Prov., 1866.) LI CADET D'AIS Un jour très cadet d'Ais, qu'anavon bousca four- tuno, arribèron au calabrun à la porto d'uno begudo. « Pan! pan! eh! l'oste! venès nous durbi, que sian las coume de chin e qu'avèn lou ventre à l'es- pagnolo! — D'ounte sias? cridè l'oste, en pareissènt en ca- miso à la fenèstro. — Sian d'Ais! — Se sias d'ai, vous pode pas establa : n'ai ges de fen à la feniero. — Sian d'Aix. — Sias dès? Bono maire de Dieu! manjarias la porto emé la tanco! — Sian de-z-Ais, escarpina de sort! — Dès ai, misericordi! Anas-vous-en au diable, emé li saumo que vous an fa! » (Arm. Prouv., 1857.) LES CADETS D'AIX Un jour, trois cadets d'Aix qui allaient chercher fortune, arrivèrent au crépuscule à la porte d'une bégude. « Pan, pan! eh! l'hôte, venez-vous ouvrir; nous sommes las comme des chiens et nous avons le ven¬ tre à l'espagnole! — D'où êtes-vous, cria l'hôte, en paraissant en chemise à la fenêtre? — Nous sommes d'Aix (d'aï) ! — Si vous êtes des ânes (aï) je ne puis pas vous établer, je n'ai pas de foin dans mon fenil. — Nous sommes d'Aix (dès). — Vous êtes dix (dès) ? Bonne mère de Dieu ! vous mangeriez la porte avec sa barre. -— Nous sommes de-z-Ais (prononcé dès aï), coquin de sort. — Dix ânes (dès aï) ! Miséricorde ! Allez-vous-en au diable avec les ânesses qui vous ont faits. » (Alm. Prov. 1857.) LOU PASSO-PORT Un jour lou maire de Mimet, aguènt un passo-port à faire pèr un carretié que voulé ana à Touloun, se trouvé força embarrassa pèr trouva l'ourtougràfi dôu noum d'aquelo vïlo. Enfin n'en poudènt pas veni à bout : « T'arrèsies à Touloun? ié fai au carretié... Se t'avançaves jusqu'au Lu!... — Tambèn, respoundè l'autre, pode me i' avança s'avés quauco coumessioun. — Es pas questidun d'acd, diguè lou Maire de Mimet; mai, ve, badau, vai jusqu'au Lu! ansin toun passo-port dins un vira-d'iue s'escriéu : l, u, Lu! — Ma fisto, alor faguè lou carretié, boutas-ié coume voudrés, moussu, vous qu'avès de leituro... Iéu, en de causo ansin ié vese que de blu. » E lou bon magistrat mandé soun orne au Lu. (Arm. Prouv., 1860.) LE PASSEPORT Un jour, le maire de Mimet, ayant un passeport à faire pour un charretier qui voulait aller à Toulon, se trouva fort embarrassé pour savoir l'orthographe du nom de cette ville. Enfin, n'en pouvant pas venir à bout : « Tu t'arrêtes à Toulon? fait-il au charretier, si tu t'avançais jusqu'au Luc... — Sans doute, répondit l'autre, je puis m'avancer jusque-là, si vous avez quelque commission. — Il n'est pas question de cela, dit le maire de Mimet; mais, vois, badaud, va jusqu'au Luc! Ainsi ton passeport en un clin d'œil s'écrit : L, u, Lu (1). — Ma foi, fit alors le charretier, mettez-y comme vous voudrez, monsieur, vous qui avez de la lecture... Moi, à ces choses- là, je n'y vois que du bleu. Et le bon magistrat manda son homme au Luc. (Alm. Prov., 1860.) (1) le Luc, en Provençal : lou Lu. prose d'almanach 15 UNO PARAULO DOU CARDIN AU MAURY Lou cardinau Maury (1746-1817) èro fiéa d'un cour- dounié de Vau-rias en Prouvènço. Signe, comme l'on saup, l'auratour dôu clergié is Estat-generau de 1789. —Es remarcable que l'ouratour dôu Tiers-Estat, Mi- rabèu, e l'ouratour de la Noublesso, Cazalès, èron peréu dons orne dôu Miejour. Estènt devengu prince de la Glèiso, lou célébré Vauriassen noun estratiguè sa raço : « D'abord, un jour disié, que deviéu èstre quauca- rèn en aquest mounde e m'auboura au-dessus de moun paire, ah! que noun a viscu un pau mai, pèr que pousquèsse metre ma caloto cardinalenco dins soun umble faudau! » (Àrm. Prouv., 1866.) UNE PAROLE DU CARDINAL MAURY Le cardinal Maury (1746-1817) était fils d'un cor¬ donnier de Valréas en Provence. Il fut, comme on sait, l'orateur du clergé aux Etats-généraux de 1789. Il est remarquable que l'orateur du Tiers-Etat, Mira¬ beau, et l'orateur de la Noblesse, Cazalès, étaient pa¬ reillement du Midi. Etant devenu prince de l'Eglise, le célèbre Valréas- sien ne répudia point son origine : « Puisque je devais être quelque chose en ce monde, disait-il un jour, et m'élever au-dessus de mon père, ah! que n'a-t-il vécu un peu plus afin que je pusse mettre ma calotte cardinalice dans son hum¬ ble tablier! » (Alm. Prov., 1866.) ALÈGRE, ALÈGRE, DIÉU NOUS ALÈGRE! En passant, l'autro niue, contro un cafè-cantant, ansiguère un bramaire que fasié restounti lou famous « Nouvé d'Adam » : Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle. E n'en demande perdoun à soun autour Placide Cappeau que finiguè en bon felibre —coume aquéu cantadis, tout bèu, tout grand que siegue, a lou doun de m'eissourba pèr soun paraulis ufanous e pèr sa musico de tiatre : tè, me pensère, perdequé, dins aquélis establimen, quand vèn li fèsto de Calèndo, cantarien pas li vièi nouvè de la Prouvènço, coume aquéli de Saboly? Cresès pas que, s'aco èro eisecuta pèr d'artisto, poulidamen e dignamen, farié pas mai d'efèt sanitous, coungoustous, naciounau e galoi? /' a, pèr se n'en rendre comte, que d'ana i pastouralo ounte n'en canton quàuquis-un. Mai es ansin; li capelan meme, creirien, d'uni que i' a, de proufana si glèiso, se li fasien trefouli emé li gai nouvè di rèire. E gardon tôuti si favour pèr lou cantadis d'oupera : Noël, voici le Rédempteur. E pa- mens, devrien lou saupre, se soun d'aquésti païs e se volon touca lou pople, que rèn que lou nouvè de § ALLÉGRESSE! ALLÉGRESSE! DIEU NOUS DONNE ALLÉGRESSE! (1) En passant l'autre nuit, près d'un « café chantant », j'entendis un braillard qui faisait retentir le fameux « Noël d'Adam » : Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle. Et — j'en demande pardon à son auteur Placide Cappeau qui finit en bon félibre — comme ce chant, tout beau, tout grand qu'il soit, a le don de m'horripiler par ses paroles solennelles et sa musique (i) Formule que prononçait l'aïeul le soir du « gros sou¬ per » (24 décembre) quand l'arbre fruitier — de préférence un poirier sauvage — qui devait servir de cacho-fid (bûche de Noël) était posé dans le vaste foyer. L'ancien emplissait alors un verre de clarette ou de vin cuit et, le versant solen¬ nellement sur l'arbre, il disait à haute voix les mots tradi¬ tionnels : Alègre! Alègre! Dieu nous alègre! Calèndo vèn, tout hèn vèn. Dieu nous fague la gràci de vèire l'an que vèn! D, se noun sian pas mai, que noun fuguen pas mens! (Allégresse ! Allégresse ! Dieu nous donne allégresse ! Noël vient, tout bien vient. Dieu nous fasse la grâce de voir l'an qui vient ! Et, si nous ne sommes pas plus, que nous ne soyons pas moins !) Voir Mireille et les Mémoires et Récits. 232 PROSO D'ARMANA l'Oste : Hôu, de l'oustau, mèstre, mestresso, farié, de Vemoucioun, ploura touto nno glèiso. Mai veson rèn, e sènton rèn. Que lou bon Diéu li patafiole! * 1' a pas qu'aqui dôu rèsto que l'imitacioun niaiso de tout ço que sort de l'Uba, quand vèn li fèsto de Nouvé, fague afront à nôstis us. Aro cresès que parlon de pausa cacho-fiô, dins lis oustau di riche et de tôuti aquéli que li volon engaugna? Ah! pas mai, n'ausès vanta que lis arbres de Noël, uno modo empruntado is Alemand e is Anglés. E vous demande un pau s'aquéli soucieta que, pèr faire d'esbroufe, fan troumpeta per- tout soun arbre de Noël garni de chichibèlli pèr em- bouni lis enfant, farien pas cènt fes miés de restaura, coume bono obro, lou cacho-fiô di Prouvençau! va- lènt-à-dire de i' ôufri, à la paurïho afrejoulido, de bon mouloun d'esclapo pèr abra soun fougau, de boni fiolo de vin cuê pèr esgaieja si Calèndo, de banasto de cardo à la pebrado, quàuqui gaiàrdi dindo pèr lou famous « gros soupa », un bèu « pan calendau » pèr lou santifica, e de roundello de nougat, emê de fougasso à l'oli, à tè n'en vos? ve n'en aqui! E pèr lis enfant, cresès qu'au lio de vosti jougaio à la darriero modo, lis amusarié pas miés e li rendriê pas miés fidèu à soun terraire, se ié dounavias, pe- caire, nosti santoun dôu Belèn, sant Jôusè, lou biôu e Z'ase, lou ravi, Z'amoulaire, Bourtoumiéu, Margarido, lou mitroun, etc.? PROSE D'ALMANACH 233 de théâtre : tiens, pensai-je, pourquoi, dans ces éta¬ blissements, quand viennent les fêtes de Noël, ne chanterait-on pas les vieux Noëls de la Provence, comme ceux de Saboly? Ne croyez-vous pas que, s'ils étaient exécutés par des artistes, joliment et digne¬ ment, ils feraient un effet plus sain, savoureux, natu¬ rel et jovial? Il n'y a, pour s'en rendre compte, qu'à aller aux Pastorales où on en chante quelques-uns. Mais c'est ainsi : les curés eux-mêmes, — certains d'entre eux du moins — croiraient profaner leurs églises, s'ils les faisaient tressaillir avec les gais Noëls des aïeux. Et ils gardent toutes leurs faveurs pour le chant d'opéra : Noël, voici le Rédempteur. Et pour¬ tant, ils devraient savoir, s'ils sont de ces pays-ci, et s'ils veulent toucher le peuple, que rien que le Noël de l'Hôte : « Ho! de la maison! maître, maîtresse!... » ferait pleurer d'émotion toute une église. Mais ils ne voient rien et ne sentent rien. Que le bon Dieu les patafiole! * ❖ ❖ Du reste, ce n'est pas là seulement que l'imitation niaise de tout ce qui sort du Nord, quand viennent les fêtes de Noël, fait affront à nos us. Maintenant croyez-vous qu'on parle de « poser cacho-fiô » dans les maisons des riches et de tous ceux qui les veulent singer! Ah! non. Vous n'entendez vanter que les Arbres de Noël, une mode empruntée aux Allemands et aux Anglais. Et, je vous demande un peu si ces Sociétés, qui, pour faire de l'esbroufe, font trompeter partout leur « arbre de Noël » garni de vétilles pour rassasier les enfants, ne feraient pas cent fois mieux de restaurer, comme bonne œuvre, le cacho-fiô des Provençaux! c'est-à-dire d'offrir aux pauvres gens fri- E se passo, aco, au moumen que, dins la plus cé¬ lébra revisto d'Americo, The Century illustrated Monthly Magazine, parèis un grand estùdi de M. T. A. Janvier sus li Calèndo de Prouvènço, ialo que se fan encaro vers li boni gènt dôu pople, The Christmas Kalends of Provence. Aquéu travai que tèn uni 22 pajo, subre coulouno doublo, emé d'ilustracioun culido sus naturo pèr lou pintre Louis Loeb, douno emé lou plus grand siuen tôuti li ceremounié patriarcalo de Prouvènço, que se fasien pèr Nouvè, la pauso dôu Cacho-fiô e sa bene- dicioun, lou soupa de Calèndo, lou cant di Nouvè de Saboly emai de Roumaniho, la Carreto de l'agnèu e l'adouracioun di pastre. PROSO D'ARMANA Vaqui ço que farien nôsti moussu e nosti damo, s'avien l'inteligènci dôu pais ounte vivon e l'amour si tradicioun e subre-tout l'amour dôu pople. Mai noun, aco d'aqui mancariê d'eleganço. Estimon mai se rebala dins ço quapellon lou snobisme, un mot créa pèr éli e que, parèis, coumprenon pas. Mai cresès que l'imitacioun se n'en vai teni aqui? Autre-tèms, e vuei encaro encô di bon prouvençau, pèr Nouvè se mandavo à si parènt, a sis ami, de « cacho-fiô » o de calèndo, valènt-à-dire de presènt counsistant en fougasso, nougat, etc. Aro sabès coume Vapeïlon, aco, nosti pounchu? « des cadeaux de Christ¬ mas ». Vai te faire tegne, vai! PROSE D'ALMANACH 235 leux, de bons tas de bûches pour embraser leurs foyers, de bonnes fioles de vin cuit pour égayer leurs fêtes, des corbeilles de cardes à la poivrade, quelques gaillardes dindes pour le fameux « gros souper », un bon « pain calendal » pour le sanctifier, et des ron¬ delles de nougat, avec des fouaces à l'huile, à « en veux-tu? en voilà! » Et, pour les enfants, croyez-vous qu'au lieu de vos jouets à la dernière mode, vous ne les amuseriez pas davantage et ne les rendriez pas mieux fidèles à leur terroir, si vous leur donniez, mon Dieu! nos san¬ tons de la crèche, Saint Joseph, le bœuf et l'âne, le « ravi », le rémouleur, Bartoumieu, Marguerite, le mitron, etc.? Voilà ce que feraient nos messieurs et nos dames, s'ils avaient l'intelligence du pays où ils vivent et l'amour de ses traditions et surtout l'amour du peu¬ ple. Mais non, ce ne serait pas élégant!... Ils préfèrent se ravaler dans ce qu'on appelle le snobisme, — un mot anglais créé pour eux, et que, paraît-il, ils ne comprennent pas. Mais croyez-vous que l'imitation va s'en tenir là? Autrefois, et aujourd'hui encore, chez les bons Pro¬ vençaux, pour Noël, on envoyait à ses parents, à ses amis, des « cacho-fiô » ou des « calendes », c'est-à- dire des présents consistant en fouaces, nougat, etc. Maintenant, savez-vous comment ils appellent cela, nos pointus? « des cadeaux de Christmas ». Va te faire teindre, va! * îjî $ Et cela, au moment où, dans la plus célèbre revue d'Amérique, The Century illustrated, Monthly Maga¬ zine, paraît une grande étude de M. T. A. Janvier sur 236 PROSO D'ARMANA Esperan bèn qu'aquéu travai sara tradu lèu-lèu en francés o en prouvençau, quand sarié que pèr faire vergougno i gènt de vuei de l'ôublit e desden ounte laisson toumba li causo li plus bello, li plus gaio e li plus santo de nôsti tradicioun de raço. (.Aiâli, 27 de desèmbre 1896.) PROSE D'ALMANACH 237 la Noël de Provence, telle qu'elle se célèbre encore chez les bonnes gens du peuple, The Christmas Ka- lends of Provence. Ce travail qui tient 22 pages, sur colonnes doubles, avec des illustrations cueillies sur nature par le pein¬ tre Louis Loeb, donne avec le plus grand soin toutes les cérémonies patriarcales qui se faisaient pour Noël, la pose du Cacho-fiô et sa bénédiction, le souper de Noël, le chant des Noëls devant la crèche, de lon¬ gues citations de Saboly et de Roumanille, la charrette de l'agneau et l'adoration des pâtres. Nous espérons bien que ce travail sera bientôt traduit en français ou en provençal, quand ce ne serait que pour faire honte aux gens d'aujourd'hui de l'oubli et du dédain où ils laissent tomber les choses les plus belles, les plus gaies et les plus saintes de nos traditions de race. ('Ailloli, du 27 décembre 1896.) 9MI mÊmÊm'û SIXIÈME GERBE SIEISENCO GARBO LI MER AVI HO POUPULÀRI Dins l'antiqueta i' avié sèt moummen talamen grand e bèu que l'on lis apelavon li sèt meraviho dôu mounde. Èro : 1° Lou Mausoulèu que la rèino Artemiso faguè basti à soun espous, dins la vilo d'Alicarnas; 2° Lou Tèmple de Jerusalèn, auboura pèr Sala- moun au véritable Diéu; 3° Lou Tèmple d'Efèse, coustru pèr Ctesifoun à l'ounour de Diano, e pièi brûla pèr Eroustat; 4° Li barri de Babilouno que poudien, quatre càrri, ié passa dessus de front; 5° Lou Jupitèr de Fidias, dins la vilo d'Oulimpo; 6° Lou coulosse de Rode, estatuo d'Apouloun que li bastimen de mar ié passavon entre cambo; 7° La Piramido d'Egito, que soun encaro drecho à-n-uno lègo dôu grand Caire. En Prouvènço, la font de Vau-Cluso es coumtado coumunamen au noumbre di meraviho dôu mounde. Autre tèms se parlavo peréu di Sèt meraviho dôu Dôufinat, qu'es sèt curiousita de la naturo. Ve-leis- LES MERVEILLES POPULAIRES Dans l'antiquité il y avait sept monuments telle¬ ment grands et beaux qu'on les appelait les sept mer¬ veilles du monde, c'étaient : 1° Le Mausolée, que la reine Arthémise fit bâtir à son époux dans la ville d'Halicarnasse; 2° Le temple de Jérusalem, élevé par Salomon au véritable Dieu; 3° Le temple d'Ephèse, construit par Ctésiphon en l'honneur de Diane, et puis brûlé par Erostrate; 4° Les remparts de Babylone sur lesquels quatre chars pouvaient passer de front; 5° Le Jupiter de Phidias, dans la ville d'Olympie; 6° Le Colosse de Rhodes, statue d'Apollon, entre les jambes de laquelle passaient les bâtiments de mer; 7° Les Pyramides d'Egypte qui sont encore debout à une lieue du grand Caire. En Provence, la fontaine de Vaucluse est comptée communément au nombre des merveilles du monde. Autrefois, on pariait aussi des sept merveilles du Dauphiné qui sont sept curiosités de la nature; les voici : la Tour sans venin, la Montagne inaccessible, les Cuves de Sassenage, la Maune de Briançon, la Font qui brûle, la Font de vin, avec la Font qui an¬ nonce la disette ou l'abondance. 242 PROSO D'ARMANA eici : la Tourre sens vérin, la Mountagno inaccessïblo, li Cuvo de Sassenage, la Mau.no de Briançoun, la Font que brulo, la Font de vin, emé la Font qu'anôuncio la carestié o Vaboundànci. Dins lou siècle segen, se disiê pèr prouvèrbi que li quatre meraviho de Toulouso èron : Lou Bazacle, Sant-Sernin, La bello Paulo, Matelin. Lou Bazacle es un moulin mougu pèr la Garouno; Sant-Sernin es la catedralo; la bello Paulo èro uno damo celèbro pèr sa bèuta, e, Matelin èro un menes- trié que fasié dansa la vouto. Li coumpagnoun dôu tour de Franço an peréu si meraviho que mancon pas de vesita e pèr eisèmple : lou Pont dôu Gard, lis Areno de Nimes, la Troumpo de Mount-Pelié, la Viseto de Saint-Gile, lou Palais d'Avignoun, la glèiso de Sant-Meissemin emé la Santo- Baumo. Mai, en-foro de tout acô, i' a dintre chasco vilo uno curiousita qu'es celèbro dins lou pople e que li vouiajour (coume dirian soudard, mesteirau, carre- tié) se fasien, autre-tèms, un devê d'ana vèire. Ve- n'eici un escapouloun : A Marsiho es un dôufin, qu'es, parèis, esculta sur la porto dôu fort Sant fan. E, s'anas à Marsiho e que noun anés vèire acô, li galejaire vous diran qu'avès pas vist Marsiho. PROSE D'ALMANACH 243 Au seizième siècle, on disait en proverbe que les quatre merveilles de Toulouse étaient : La Bazacle, Saint-Sernin, La Belle Paule, Matelin. La Bazacle est un moulin mû par la Garonne; Saint-Sernin est la cathédrale, la belle Paule était une dame célèbre par sa beauté; et Matelin était un mé¬ nétrier qui faisait danser la volte. Les compagnons du Tour de France ont aussi leurs merveilles qu'ils ne manquent point de visiter : le pont du Gard, les arènes de Nîmes, la trompe de Montpellier, la visette de Saint-Gilles, le Palais d'Avi¬ gnon, l'église de Saint-Maximin et la Sainte Baume. Mais, en dehors de tout cela, il y a dans chaque ville une curiosité qui est célèbre dans le peuple et que les voyageurs (soldats, artisans, charretiers) se faisaient un devoir d'aller voir. Voici quelques-unes de ces merveilles : A Marseille, c'est un dauphin qui est, paraît-il, sculpté sur la porte du fort Saint-Jean. Et si vous allez à Marseille et que vous n'alliez pas le voir, les farceurs vous diront que vous n'avez pas vu Mar¬ seille. En Arles, c'est la voûte de la Maison Commune, qui, véritablement, est un ouvrage de pierre joliment traité. L'Almanach Provençal de 1855 a donné la légende relative à ce travail (1). A Tarascon, c'est Jean Cuisse (2), un ministre du (1) Voir page 27 : L'étançon de Jacques Peitret (Alma- nach Provençal de 1855, page 72). (2) « Jean Cueisse, Jean Cossa ou Jean de Cossa, grand sénéchal de Provence sous le roi René ; il portait une « cuisse » dans son blason. » (Trésor du Félibrige.) prose d'almanacii 16 244 PROSO D'ARMAN A En Arle, es la vouto de la Coumuno, que, verita- blamen, es un pedas de pèiro poulidamen taia. L'Av- mana prouvençau de 1855 a donna la legèndo relativo à-n-aquéu travai. A Tarascoun, es Jan Cueisso, un menistre dôu rèi Reiniê, qu'es alounga en pèiro sus sa toumbo dins la croto de Santo-Marto. Lou bon pople pretènd qu'es l'architèite de la glèiso. A-z-Ais, es la Font-Caudo que se trovo sur lou Cous. En Avignoun, es Jacoumart que pico lis ouro au grand reloge. A Carpentras es la Boulo di Rat, uno boulo de pèiro qu'es sus la pichoto porto de la glèiso de Sant-Sifrèn, emé de gàrri tout à l'entour. A Perno, èro lou Cat que se vesié pèr tèms au guidoun dôu reloge, d'ounte vèn lou moutet : « Aut courue lou cat de Perno. » A Narbouno es la Granouio : uno granouio en ma- bre que se trovo escrincelado au founs dôu benecliié de la glèiso de Sant-Pau. A Carcassouno, es lou Pous de la Ciéuta que jamai res n'a trouba lou founs. A Mende, es la Campano que sèt grouliê podon ié travaia dessouto. A Beziés, es Pepesu, estatuo d'un capitàni que, pèr entèndre dire, aparè la vilo contro lis Anglés. A Grenoble, es Grenoble, noum poupulàri d'un orne en brounze qu'es sus la plaça dôu marcat e que repre- sènto Ercule. A Toulouso enfin, es Toulouso qu'es mai uno esta¬ tuo que l'on vèi au Capitôli (belèu Clemènço Isauro). A prepaus de Toulouso, veici ço qu'arribè en très PROSE D'ALMANACH 245 roi René, qui est allongé en pierre, sur sa tombe, dans la crypte de Sainte-Marthe. Le bon peuple pré¬ tend que c'est l'architecte de l'église. A Aix, c'est la Font chaude, qui se trouve sur le Cours. En Avignon, c'est Jaquemart qui frappe les heu¬ res à la grande horloge. A Carpentras, c'est la Boule des Rats, une boule de pierre qui est sur la petite porte de Saint-Siffrein, avec des rats tout à l'entour. A Pernes, c'est le Chat que l'on voyait autrefois au guidon de l'horloge, d'où vient le dicton : haut comme le chat de Pernes. A Narbonne, c'est la Grenouille : une grenouille en marbre qui se trouve sculptée au fond du bénitier de l'église Saint-Paul (1). A Carcassonne, c'est le Puits de la Cité, dont ja¬ mais nul n'a trouvé le fond. A Mende, c'est la Cloche, sous laquelle sept cor¬ donniers peuvent travailler. A Béziers, c'est Pepesu, statue d'un capitaine qui, par ouï-dire, défendit la ville contre les Anglais. A Grenoble, c'est Grenoble, nom populaire d'un homme en bronze qui est sur la place du Marché et qui représente Hercule. A Toulouse enfin, c'est Toulouse qui est aussi une statue qu'on voit au Capitole (peut-être Clémence Isaure). A propos de Toulouse, voici ce qui arriva à trois Tarasconnais, les frères Véran-la-Mort, qui étaient (i) Le conte de Mistral La grenouille de Narbonne paru dans YAlmanach Provençal de 1890 a été édité dans les Mémoi¬ res et Récits. 246 PROSO D'ARMANA Tarascounen, li fraire Veran la Mort, qu'èron très oumenas gaiard courue de tourre. L'einat à ço que m an di, aubouravo douge quintau : Un jour qu'èron à Toulouso, car èron carretié, s'anèron permena jusqu'à la Coumuno, e, dins la prou- miero salo, veguèron l'estatuo apelado Toulouso. E' m' aco diguèron : « Voulès qu'aubouren Toulouso? — Dau! aubouren Toulouso. » E lou plus jouine s'avançè, l'arrapè à crèbo-cor; mai tout-bèu-juste l'eigrejè. « A tu, Cadet, diguè tout en prenènt alen. » Lou cadet s'avançè, l'agantè à la brasseto, e la bouté sus si geinoui. Mai poudié plus la leva d'aqui. Alor, venguè l'einat que prenguè Toulouso en pes e la remeteguè sènso peno à sa plaço. Aquéli Veran la Mort an encaro de felen à Taras- coun. Lou subre-noum que porton apartèn à l'istdri. Perqué îé sian, fau que vous digue d'ounte vèn. Un jour, souto Enri IV, dins lou tèms de la Ligo, un brave Tarascounen, que ié disien Veran, intrè à la vesprado, vers li Presicadou, pèr faire sa preiero. En pregant Diéu, s'endourmiguè, et, quand se revihè la glèiso èro barrado. Alor s'anè amaga dins un coun- fessiouna pèr espera lou jour. Mai, veici qu'à miejo niue veguè bada 'no porto, e 'm'aco, dins la glèiso, in- trèron, à cha un, uno sequèlo d'ome emé de longui raubo, emé de capouchoun, que venien couspira pèr durbi à la Ligo li pourtau de la vilo. Veran ausiguè tout e retenguè lou mot de raliamen qu'èro : la mort. L'endeman de matin, tre que la glèiso fugue duberto, anè tout dre trouba li conse e decelè la couspiracioun. PROSE D'ALMANACH 247 trois géants, gaillards comme des tours (1). L'aîné, à ce qu'on m'a dit, soulevait douze quintaux. Un jour qu'ils étaient à Toulouse, car ils étaient charretiers, ils allèrent se promener jusqu'à l'Hôtel de Ville, et, dans la première salle, ils virent la sta¬ tue, appelée Toulouse. Et voici qu'ils dirent : « Voulez-vous que nous soulevions Toulouse? Sus! Soulevons Toulouse! » Et le plus jeune s'avança, empoigna la statue pour la soulever, mais c'est tout juste s'il la fit remuer. « A toi, cadet », dit-il, en reprenant haleine. Le cadet s'avança, la saisit à bras-le-corps et la mit sur ses genoux. Mais il ne pouvait plus l'ôter de là. Alors, vint l'aîné, qui prit Toulouse tout d'une pièce et la remit sans peine à sa place. Ces Véran-la-Mort ont encore des descendants à Tarascon. Le surnom qu'ils portent appartient à l'his¬ toire. Puisque nous y sommes, il faut que je vous dise d'où il vient. Un jour, sous Henri IV, au temps de la Ligue, un brave Tarasconnais qu'on appelait Véran, entra, à la vêprée, chez les prédicateurs pour faire sa prière. En priant Dieu il s'endormit; et, quand il se réveilla l'é¬ glise était fermée. Alors il alla se cacher dans un con¬ fessionnal pour attendre le jour. Mais voici qu'à mi- (i) Cf. Poème du Rhône Chant IV — laisse XXXVII : ...Aviéu dous drôle, Respond la maire en dàu que s'engalino Dous drôle bèu, que sembiavon dos tourre, Me lis a fa péri dins si bataio... ...J'avais deux fils, Répond la mère en deuil qui se courrouce, Deux beaux garçons, taillés comme deux tours, Il me les fit périr dans ses batailles... 248 PROSO D'ARMANA Li counjura fuguèron sesi. Loa rèi, dis la crounico, re- coumpensè Veran, e, l'escais-noum La Mort ié t'oumbé plus. Si descendent lou porton encaro. (.Arm. Prouv., 1878.) PROSE D'ALMANACH 249 nuit il vit bâiller une porte, et ensuite, dans l'église entrèrent, un par un, une séquelle d'hommes avec de longues robes et des capuchons qui venaient cons¬ pirer pour ouvrir à la Ligue les portes de la ville. Véran entendit tout et retint le mot de ralliement qui était la Mort. Le lendemain matin, dès que l'église fut ouverte, il alla tout droit trouver les consuls et dénonça la conspiration. Les conjurés furent saisis. Le roi, dit la chronique, récompensa Véran, et le sur¬ nom la Mort ne le quitta plus. Ses descendants le portent encore. (Alm. Prov., 1878.) LI TREVANT A Tarascoun, un bèu dissate, en fasènt la vihado, au câfè de la Coundamino, uno colo de droulas se diguèron : « Cambarado, voulès que nous amusen? I' a lou ràfi dôu mas d'Esquiroli que jogo à la qua- dreto à la taulo dôu founs : nous ié fau faire pou. Vers li vounge ouro, quand tournara à soun mas, sabès que passo contro lou cementèri?... Nous fau parti proumié, ana querre de linçôu, li bouta sur la tèsto, coume li capouchin... Voulès? » — « Zôu! » E vaqui mi bôni-voio que sorton dôu café, van cerca de linçôu que se meton sus la tèsto e van pièi s'es- cambarla sus la paret dôu. cementèri, en esperant lou brave ràfi pèr iê baia 'n escaufètre. Mai un vièi qu'èro au café e que fasié semblant de dourmi en un. cantoun avié entendu lou plan d'aquéli galavard, e quand fuguèron deforo diguè au ràfi : « Sabes? Aquéli gargamèu que vènon de sourti te volon jouga 'n tour; van se metre à l'espèro emê de linçôu sus la tèsto, vers lou cementèri pèr te faire pou... Tè! devino que faire : te vau presta 'n linçôu, LES REVENANTS A Tarascon, un beau samedi, en faisant la veillée au café de la Condamine, un groupe de jeunes gens se dirent : « Il y a le ràfi (1) du mas d'Esquirol qui joue à la quadrette à la table du fond : il faut que nous lui fassions peur. Vers les onze heures, quand il s'en retournera à son mas, vous savez qu'il passe contre le cimetière?... Il nous faut partir les pre¬ miers, aller chercher des draps de lit, les mettre sur nos têtes comme des revenants et grimper sur la muraille en faisant les capucins... Voulez-vous? — Zou ! » Et voici nos garnements qui sortent du café, vont chercher des draps qu'ils se mettent sur la tête et puis enjambent le mur du cimetière, attendant le brave ràfi pour lui donner une frayeur. Mais un vieillard qui était au café et qui faisait semblant de dormir dans un coin, avait entendu le plan de ces mauvais sujets, et, quand ils furent de¬ hors, il dit au ràfi : « Sais-tu? Ces écervelés qui viennent de sortir 252 PROSO D'ARMANA lou cargaras coume éli; e quand, saran sus la muraio, tu plan-plan, sènso rèn dire, mounto-ié darrié... De- man riren. » Ço que fai noste ràfi, cargo lou linçou dôu vièi, e 'm acb, de galapachoun, en rasant le paret, vèn atrouba li farcejaire, qu'èron deja pousta sus la mu¬ raio dôu grand claus. Vounge ouro de la niue sounavon à la vilo; la luno masquejavo darrié de nivo sourne, lou vènt terrau boufavo, li crous dôu cementèri estendien si bras negre, li toumbo blanquejavon, uno eici, uno eilà, e, li sèt escamandre, car èron juste sèt, escambarla sur la muraio emé si linçou blanc que fasien lou pounchu, cavaucavon lou cresten, lis un darrié lis autre, aus- sant, beissant la tèsto, avançant, reculant, coume de trèvo de niue. Lou ràfi, d'acachoun, sauto sus la muraio, e 'm 'acb, fai tout coume éli, aussant, beissant la tèsto, avan¬ çant, reculant, d'escambarloun sus lou cresten. Tout-d'un-cop n' i' a un que dis : « Coulègo, lou repli de vounge ouro a souna... Me sèmblo que lou ràfi pou pas tarda de veni... Tu que siés lou darrié, Bastian, reviro-te pèr vèire se vèn pas. » Bastian qu'èro lou darrié se reviro, e que te vèi? Un grand trevant tout blanc coume éu, que ié camino darrié d'escambarloun sus la muraio. Emé la car de galino, Bastian, entre éu se dis : « Sèmblo que sian un de mai; coumten-nousl — Un, dous, très, quatre, cinq sièis, sèt... e vue! » La tressusour l'aganto, si péu s'aubouron dre, li dènt ié fau trestres, e 'm 'aco fais is autre : Bst ! bst ! PROSE D'ALMANACH 253 veulent te jouer un mauvais tour, ils vont se mettre à l'affût avec des draps sur la tête, vers le cimetière, pour te faire peur... Tiens, sais-tu ce qu'il faut faire? Je vais te prêter un drap, tu t'en recouvriras comme eux, et, quand ils seront sur la muraille, toi, bien doucement, monte derrière eux... Demain, nous rirons... » Ce que fait notre ràfi; il met le drap du vieux, et ensuite, en tapinois, rasant les murs, il vient trouver les farceurs qui était déjà postés sur la muraille du grand clos. Onze heures de nuit sonnaient à la ville; la lune hantait derrière de sombres nuages, le vent-terral soufflait, les croix du cimetière étendaient leurs bras noirs, les tombes blanchoyaient, une ici, une là- bas, et les sept garnements, car ils étaient juste sept, à califourchon sur la muraille avec leurs draps blancs qui faisaient la pointe, chevauchant la crête, les uns derrière les autres, haussant, baissant la tête, avan¬ çant, reculant, comme des fantômes de nuit. Le ràfi, en cachette, saute sur la muraille et fait comme eux, haussant, baissant la tête, avançant, recu¬ lant, à cheval sur la crête. Tout d'un coup, l'un d'entre eux dit : « Collègues, le second coup d'onze heures a sonné. Il me semble que le ràfi ne peut pas tarder à venir... Toi qui est le dernier, Bastien, retourne-toi pour voir s'il ne vient pas. » Bastien, qui était le dernier, se retourne et que voit-il? Un grand fantôme tout blanc, qui lui chemi¬ nait derrière à califourchon sur la muraille. Avec la chair de poule, Bastien se dit à part lui : « Il semble que nous sommes un de plus; comptons-nous! Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept... et huit! » Une sueur froide lui vient, ses cheveux se dressent 254 PROSO D'ARMANA Lis autre se reviron; e Bastian, desparaula, pale coume un mort, ié fai signe de coumta... Comton : un, dous, très, quatre, cinq, sièis, sèt... e vue!! Moun bel ami de Diéu! li sèt viedase esglaria sauton de la muraio, entre-pacha dins si linçôu... Mi¬ racle, de-segur, quand se coupèron ges de cambo! E de courre à Tarascoun, en se signant et resignant, que semblavo qu'un diable li couchavo à cop de fourco... N' ï aguè quatre qu'au pourtau lou cor ié faguè mau. Vous demande, l'endeman, se i' aguè de galejado! En Coundamino se viétutavon dôu rire. (Arm. Prouv., 1881.) PROSE D'ALMANACH 255 tout droits, ses dents s'entre-choquent, et il fait aux autres : Bst! Est! Les autres se retournent; et Bastien, sans parole, pâle comme un mort, leur fait signe de compter. Ils comptent un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept... et huit. Mon bel ami de Dieu! Les sept imbéciles, épou¬ vantés, sautent de la muraille, empêtrés dans leurs draps... Par miracle, il n'y eut point de jambe cassée. Et de courir à Tarascon en se signant et se ressignant, comme si un diable les eût pourchassés à coups de fourche... Il y en eut quatre qui, au portail, se trou¬ vèrent mal. Je vous demande, le lendemain, s'il y en eut des plaisanteries ! En Condamine, on se tordait de rire. (Alm. Prov., 1881.) LOU PORC E L'ASE Fablo poupïilàri Un jour lou vesti de sedo se trufavo de mèste Gris : — Que siés de plagne! ié disié. Manges jamai que de paio, d'auriolo e de caussido... Regardo, iéu; me paston de reprim, me fan bouli de tartifle... L'ose ié répliqué : — Gros testoulas, que sièr que te fagon bouli de tartifle, d'abord que te saunon au bout de nôu mes! Iéu, emai que m'estacon au pèd d'un roumias, acampe ma vidasso... E vive tant que vive; jamai me tuon, siéu trop dur. (Arm. Prauv., 1876.) LE PORC ET L'ANE Fable populaire Un jour le Vêtu de Soie se moquait de Maître Gris : « Que tu es à plaindre! lui disait-il, tu ne manges jamais que de la paille, de la centaurée et des char¬ dons... Regarde, moi, on me pétrit de la recoupe, on me fait bouillir des pommes de terre... » L'âne lui répliqua : « Gros butor, à quoi sert qu'on te fasse bouillir des pommes de terre, puisqu'on te saigne au bout de neuf mois! Moi, pourvu qu'on m'attache au pied d'un buisson, je trouve tout de même ma pauvre vie... Et, je vis autant que je vis! Jamais on ne me tue, je suis trop dur. » (Alm. Prov., 1876.) L'OME DE LA LUNO Uno fes ï avié 'n ome .que, tôuti li dimenche, anavo faire un fais de bos. Lou bon Diéu lou veguè e ié diguè : — Matiéu! coume vai que travaies lou dimenche? Lou sabes pas que lou dimenche es miéu? — Siéu un paure ome, Matiéu respoundeguè (car ié disien Matiéu) e, dins la semano, ai pas lésé... — Eh! bèn, Diéu ié faguè, iéu, rèn que pèr acô, te vau metre dins la luno : aqui manco pas de bos; e, ié buscaiaras tant que lou mounde sara mounde. E, desempièi, Matiéu lou bouscatié, coume l'apel- lon en Prouvènço, esmarra tout soulet dins lou soulèu di lèbre, vai rebrounda tôuti li jour sus la mountagno; e, quand la luno es pleno e blanco, poudès lou vèire negreja emé soun fais darriê Vesquino. Au Lengado l'apellon Bernât, e, dins lou Dôufinat ié dison Basi. (Arm. Prouv., 1880.) L'HOMME DE LA LUNE Il y avait une fois un homme qui, tous les diman¬ ches, allait faire un faix de bois. Le bon Dieu le vit et lui dit : « Mathieu! comment se fait-il que tu travailles le dimanche? Ne sais-tu pas que le dimanche m'appar¬ tient? — Je suis un pauvre homme, répondit Mathieu (car on l'appelait Mathieu) et, dans la semaine, je n'ai pas le loisir. — Eh! bien, lui fit Dieu, moi, rien que pour ça, je vais te mettre dans la lune : il n'y manque pas de bois; et tu y glaneras des branchettes tant que le monde sera monde. » Et depuis, Mathieu le bûcheron, comme on l'ap¬ pelle en Provence, perdu, tout seul dans le « soleil des lièvres », va émonder tous les jours sur la mon¬ tagne; et, quand la lune est pleine et blanche, vous pouvez le voir tout noir avec son faix derrière le dos. Au Languedoc, on l'appelle Bernât, et, dans le Dauphiné, on lui dit Basi. PROSE D'ALMANACH (Alm. Prov., 1880.) 17 LI CAT, LI CHIN E II GÀRRI Quand li cat an acassa 'n gàrri, ■— avans de lou manja, n'en jogon entre sis arpo... Coume vai? Vous lou vau dire. Li cat emé li chin soun enemi de longo toco, perqué se dis d'aquéli que soun en malamagno : « Vivon coume chin e cat. » Un jour pamens, las de se faire la guerro, li chin emé li cat passèron un tratat de pas e escoundeguèron l'ate dins un trau de muraio. Mai li gàrri, en fumant, troubèron lou papié e lou mangèron. E' m'acô, zôu! mai la guerro entre la chi- nassarié e la catuegno! Es que li cat soun pas proun fort; e, desempièi, de la maliço fan la casso au ratun pertout ounte lou sèn- ton. Mai touto fes e quanto que podon arrapa quauque misérable rat, avans de l'esquicha ié renon à l'auriho : — Ounte es lou papié, marrias? — L'ai manja, respond lou gàrri. E'm'aco lou cataras trigousso e fai dansa lou paure marridoun... pèr ié faire raca lou papié. (Arm. Prouv., 1878.) LES CHATS, LES CHIENS ET LES RATS Quand les chats ont chassé un rat, avant de le man¬ ger, ils en jouent entre leurs griffes... Pourquoi? je vais vous le dire. Les chats et les chiens sont ennemis de longue date; c'est pourquoi on dit de ceux qui sont en mauvais termes : « Ils vivent comme chien et chat. » Un jour pourtant, las de se faire la guerre, les chiens et les chats firent un traité de paix et cachèrent l'acte dans un trou de muraille. Mais les rats, en furetant, trouvèrent le papier et le mangèrent. Et alors, zou! la guerre de nouveau entre les chiens et les chats ! C'est que les chats ne sont pas assez forts; et, depuis, par rancune, ils font la chasse aux rats par¬ tout où ils les sentent/Mais toutes fois et quantes ils peuvent attraper quelque misérable rat, avant de l'étrangler, ils lui grognent à l'oreille : — Où est le papier, drôle? — Je l'ai mangé, répond le rat. Et alors le chat cruel houspille et fait danser le pauvre malheureux... pour lui faire vomir le papier. (Akn. Prov., 1878.) LOU CAMBARADO DE MOUSSU THIERS Noste ami Mounselet, un valent mantenèire di Feli- bre, que sian urous eici de saluda e remercia, noste ami Charle Mounselet, raconto en quauco part l'anei- doto seguènto : Quand Moussu Thiers èro Menistre, se rapelè d'un siéu ami, un brave marsihés, vièi cambarado d'escri- tôri que ié disien Moussu Roulandin, e, i'escriguè pou- lidamen de veni passa quauque tèms à Paris dins soun bel oustalas de Menistre dôu Rèi. Lou brave Roulandin se faguè 'n pau prega, sus l'escampo qu'èro vièi e que cregnié li diligènci ; mai, à la fin, se décidé, e au bout de cinq jour de diligènci, arri'aè à Paris. Avié agu lou bomi tout de long dôu camin, èro abla- siga de-founs. Se faguè davala dins un pichoun hôtel, contro li Messajarié, pèr se'n pau requinquiha avans d'ana vers lou Menistre. Quand pièi se fugue remés, s'escoubetè, chanjè camiso, carguè soun àbi negre emé soun bèu capèu e diguè : LE CAMARADE DE M. THIERS Notre ami, Monselet, un vaillant défenseur des fé- libres, que nous sommes heureux ici de saluer et remercier, notre ami Charles Monselet, raconte quel¬ que part l'anecdote suivante. Quand M. Thiers était ministre, il se souvint d'un sien ami, un brave Marseillais, vieux camarade d'école, qu'on appelait M. Rolandin, et lui écrivit gentiment de venir passer quelque temps à Paris dans son bel hôtel de ministre du roi. Le brave Rolandin se fit un peu prier, sous pré¬ texte qu'il était vieux et qu'il craignait les diligences; mais, à la fin, il se décida, et, au bout de cinq jours de diligence, il arriva à Paris. Il avait eu des haut-le-cœur tout le long du che¬ min, il était complètement éreinté. Il descendit dans un petit hôtel près des Messageries, pour un peu se ragaillardir avant d'aller chez le Ministre. Quand il se fut remis, il se brossa, changea de che¬ mise, mit son habit noir et son beau chapeau et dit : « Il faut partir pour aller voir Thiers. » Mais avant de partir, il veut mettre le nez à la fenê¬ tre pour regarder le temps : 264 PROSO D'ARMANA « Fau parti pèr ana vèire Thiers. » Mai avans de parti, vôu pouncheja à la fenèslro pèr regarda Ion tèms : « Plôul dis, fau soupa eici. » E sonné Ion garçoun e se faguè servi an bon repas, couqnin de goi! Quand Moussu Roulandin aguè bèn tauleja, vèn mai à la fenèstro... « Pion mai! dis, fau prene lou cafè. » Au bout de quauque tèms retourno vèire... « Tè, ve, plou mai, dis, me bagnariéu tout... Hou! vai, se fau coucha. Thiers, lou veiren deman. » E se desabihè e 'm 'acô se couché. L'endeman de matin, s'avanço mai di vitro... « Toujour plou, dis, lou cèu rajo coume uno font! Mai que tron de pais soun ana basti aqui! » E Moussu Roulandin coumençavo de sacreja... Enfin venguè miejour, e, toujour n'en toumbavo. « Ah! o? dis, plou toujour? Eh! bèn, vau m'en- tonrna; iéu m'enchau pas pèr Moussu Thiers, d'ana pesca'n bon raumatisme... » E Moussu Roulandin, proumte coume la poudro anè reteni sa plaço, e, cinq o sièis jour après, rintravo dins Marsiho, sènso avé vist soun ami Thiers. (Arm. Prouv., 1880.) PROSE D'ALMANACH 265 « Il pleut, dit-il, il faut souper ici. » Et il appela le garçon et se fit servir un bon repas, coquin de goï! Quand M. Rolandin eut bien soupé, il vint de nou¬ veau à la fenêtre : « Tiens, il pleut encore, dit-il, je me mouillerais... Ho ! va, il faut se coucher. » Et il se déshabilla et se coucha. Le lendemain matin, il s'approche encore de la vitre... « Il pleut toujours, dit-il, le ciel coule comme une fontaine. Mais quel diable de pays on est allé bâtir là! » Et M. Rolandin commençait à sacrer... Enfin, midi vint, et toujours la pluie tombait. « Ah! oui? dit-il, il pleut toujours? Eh! bien, je vais m'en retourner, moi, je n'ai pas envie, pour M. Thiers, d'aller pêcher un bon rhumatisme... » Et M. Rolandin, prompt comme la foudre, alla re¬ tenir sa place, et, cinq ou six jours après, il rentrait à Marseille, sans avoir vu son ami Thiers. (Alm. Prov., 1880.) LI DOS GALINO Èro lou darrié jour de Carnava, aquéu jour que d'uni appellon Crebàssi, d'autre Espetàssi... A poun- cho d'aubo, se vesié dins lou vilage de Serignan, — alin dôu coustat de Beziés — un remenadis de femo que se pou pas dire. Quàsi tôuti anavon au four de Mèste Crubèsi, qu'avié la reputacioun de bèn apresta ço que iê pourtavon; e, s'aquéli femo èron tant mati- niero, es quavien pou de pas trouva plaço dins lou four pèr si fougasso à l'oli, si biscoutin, si poumo à la dôufino, si croucanto, sis auco, e subre-tout pèr si pastis, aquéli gros pastis que noumon de croustado. Un pau avans miejour, li coumaire s'entournavon à l'oustau emé si plat, si tian e si tourtiero, ounte tuba- von, li boni causo que venien de tira dôu four, bèn espoumpido e aprestado à poun. Li carriero n'èron embaumado. Touto aquelo pitanço qu'emé sa bono ôudour aurié revengun mort, passavo davans la porto e souto lou nas de Mèste Cauvin, un vièi pescadou, qu'avié soun oustau, diguen pulèu sa turno, à quàuqui pas dôu four de Crubèsi. LES DEUX POULES C'était le dernier jour du Carnaval, celui que les uns appellent Crebàssi, les autres Espetàssi... A pointe d'aube, on voyait dans le village de Sérignan — là-bas, du côté de Béziers — un invraisemblable tohu-bohu de femmes. Quasi toutes allaient au four de Maître Crubèsi, qui avait la réputation de bien cuire, et elles lui apportaient leurs plats; et, si ces femmes étaient si matinales, c'est qu'elles avaient peur de ne pas trouver place dans le four pour leurs fouaces à l'huile, leurs biscotins, leurs pommes à la dauphine, leurs croquants, leurs oies et surtout pour leurs pâtés, ces gros pâtés qu'on nomme des crous¬ tades. Un peu avant midi, les commères s'en retournaient avec leurs plats, leurs tians (1), leurs tourtes, où fu¬ maient les bonnes choses qu'elles venaient de retirer du four, bien gonflées et cuites à point. Les rues en étaient embaumées. Toute cette bonne pitance qui, avec sa bonne odeur, aurait ressuscité un mort pas¬ sait devant la porte et sous le nez de maître Cauvin, (i) Tian : plat' qu'on fait cuire au four, gratin. 268 PROSO D'ARMANA Couifa d'uno longo bouneto de lano, qu'èro estado roujo, iino pipo negro e d'escouado entre li brego, Cauvin, emé li pèd sus lou lindaa, èro asseta sur un vièi plot, en dedins de la porto redouno e basso de sa cafourno. Quand tôuii anavon faire si freto, éu, noun avié pecaire! pèr soun carnava que quàuqui liéuro de teniho qu'avié pescado dins la mar en se bagnant jus- qu'is espalo. De teniho! lou plus marrit couquihage que se posque vèire; n'en manjarias belèu tout lou mane dôu four que vous levarias pas la fam. Adounc, Mèste Cauvin noun avié pèr dina que de teniho. Cado fes que passavo uno croustado, levavo lis iue au cèu o pulèu au saumié, ounto èron empe- gado quàuqui cacalauso. Poudié n'i avé dos o très dougeno. — Acô sara lou segound plat! dis à la fin lou paure diable que la malo fam talouno. E se bouto à li toumba 'mê soun escoubo de genèsto. — Anen! fau bouta couire li teniho e li cacalauso. Cauvin jito dins la chuminèio quàuqui branco verdo de tamarisso e boufo que boufaras, emé la bouco, pèr lis aluca... Aquelo marrido ligno, aco se saup, fai mai de fum que de fio. Dôu tèms que s'escrimo à-n-aquéu travai, ausis un pichot brut dôu constat de la porto... Guincho e, à travers lou fum, vous vèi, sus lou lindau, dos bèlli galino capeludo, qu'en aloungant lou cou, testejon de drecho e de gaucho e sèmblon se dire : Intran o intran pas? Intron! Vèn à passa lou toumbarèu de l'escoubihaire, nôsti galino an pou, sauton dins la cousino... Mèste Cauvin s'esquiho de-long de la paret jusqu'à la porto : PROSE D'ALMANACH 269 un vieux pêcheur, qui avait sa maison — disons plu¬ tôt sa turne, — à quelques pas du four de Crubèsi. Coiffé d'un long bonnet de laine, qui avait été rouge, une pipe noire et d'escouade aux lèvres, Cau- vin, les pieds sur le seuil, était assis sur un vieux billot, en dedans de la porte ronde et basse de sa cahute. Quand tous allaient se régaler, il n'avait, lui, le pauvre! pour son carnaval, que quelques livres de tellines qu'il avait pêchées dans la mer en se mouillant jusqu'aux épaules. Des tellines! le plus mauvais coquillage que l'on puisse voir; vous en mangeriez toute la sainte journée que vous ne vous ôteriez pas la faim! Maître Cauvin, donc, n'avait pour dîner que des tel¬ lines. Chaque fois que passait une croustade, il levait les yeux au ciel ou plutôt au plafond, où s'étaient collés quelques escargots. Il pouvait y en avoir deux ou trois douzaines. — Ce sera le second plat! dit à la fin le pauvre diable que la maie faim talonne. » Et il se met à les faire tomber avec son balai de genêt. « Allons! il faut mettre cuire les tellines et les escargots. » Cauvin jette dans la cheminée quelques branches vertes de tamaris et, — souffle... tu souffleras! — avec la bouche pour les enflammer... Ce mauvais bois, on le sait, fait plus de fumée que de feu. Pendant qu'il s'escrime à ce travail, il entend un petit bruit du côté de la porte... Il regarde, et, à tra¬ vers la fumée, il aperçoit, sur le seuil, deux belles poules huppées qui, en allongeant le cou, hochent la tête de droite et de gauche et semblent se dire : en¬ trons-nous ou n'entrons-nous pas? Elles entrent! Vient à passer le tombereau du ba¬ layeur, nos poules ont peur, sautent dans la cuisine... 270 PROSO D'ARMANA la buto, ferrouio, e, çai sian! sauto, enrabia, sus li dos galino; li sauno, li plumo, li euro; li chapouto à tros, n'en bouto uno à l'oulo, l'autro dins la cassolo; e, boufo que boufaras, pèr faire flameja lou marrit fiô de tamarisso. Met l'oulo sas lou fiô, de braso souto lou trespèd; mai lou fum es tant espès que pèr pas s'estoufa, lou paure Cauvin fau que duerbe la porto. Lou vaqui mai à sa cassolo e à soun oulo; remeno sa fricasso em'un cuié de bos pèr que s'arrape pas quand, en se revirant, vèi, drecho sus sa porto, la véuso Rignaqueto que ié vèn : — Bon-Jour, Mèste Cauvin! — Emai à vous dono Rignaco! ié fai lou vièi pes- caire en boufani lou fiô tant que pou. — M'an di que mi galino capeludo, mi dos bèlli negreto, èron inirado eici, e que n'en soun pas sour- tido... — Ve-n-aqui uno que tubo ! respond mèste Cau¬ vin en fasènt sauta la glouto e risènt souto capo. Quau es lou gargamèu que pou avé di acô? ■— Me l'an pamens bèn afourti, repren la pauro femo que la fumado emborgno. — Bon! ve-n-aqui un autro bello! replico lou pes- caire en remenant emê la cueiro la segoundo galino que cantavo dins l'oulo. Cauvin, ma fe, diguè acô tant naturalamen que la bono vesino s'enanè sènso mai saupre, en se reprou- chant meme de l'avé acusa bèn innoucentamen. Es pas necite de dire que Cauvin, avans la niue, aguè chica li dos galino. Li teniho e cacalauso ié servi- guèron just pèr se desgreissa li dent. PROSE D'ALMANACH 271 Maître Cauvin se glisse le long du mur jusqu'à la porte, il la ferme, il la verrouille, et, — allons-y ! — il saute, enragé, sur les deux poules; les saigne, les plume, les vide, les coupe en morceaux en met une à la marmite, l'autre dans la terrine; et — souffle... tu souffleras! — pour faire flamber le mauvais feu de tamaris. Il met la marmite sur le feu, de la braise sous le trépied; mais la fumée est si épaisse que, pour ne point s'étouffer, il faut que le pauvre Cauvin ouvre la porte. Le voici de nouveau à sa terrine et à sa marmite; il remue sa fricassée avec une cuillère de bois pour qu'elle ne s'attrape pas, quand, en se retournant, il voit, droite sur la porte, la veuve Rignaquette qui lui vient : « Bonjour, maître Cauvin. — Et aussi à vous, dame Rignaque, lui fait le vieux pêcheur en soufflant le feu tant qu'il peut. — On m'a dit que mes poules huppées, mes deux belles noiraudes, étaient entrées ici, et qu'elles n'en sont pas sorties... — Voyez? en voilà une qui fume (1)! répond maî¬ tre Cauvin en faisant sauter la terrine et riant sous cape. Quel est l'imbécile qui vous a dit cela? — On me l'a pourtant bien affirmé, reprend la bonne femme que la fumée éborgne. — Bon! voyez, en voici une autre belle (2), répli¬ que le pêcheur en remuant avec la cuillère la seconde poule, qui chantait dans la marmite. Cauvin, ma foi, dit cela si naturellement que la bonne voisine s'en alla sans plus savoir, en se repro¬ chant même de l'avoir accusé bien innocemment. Il (1) Uno que tubo! (une qui fume), c'est-à-dire "une qui est forte, comme plaisanterie. Cauvin joue ici sur les mots. (2) Jeu de mots analogue au précédent. 272 PROSO DJARMAN A Tant soulamen, quàuquis annado après, aguènt, pa¬ rais, remors di dos poulardo à l'estoufado, vouguè metre sa counsciènci en repaus, e, donné à dono Ri- gnaco uno medaio de couire, qu'avié, esprès pèr elo, aducho di Sànti-Mario. La medaio valié dons sou : es ansin que se fan li restitucioun. (Ann. Prouv., 1872.) PROSE D'ALMANACH 273 n'est pas nécessaire de dire que Cauvin, avant la nuit, eut bâfré les deux poules. Les tellines et les escargots servirent juste pour lui dégraisser les dents. Seulement, quelques années plus tard, ayant, pa¬ raît-il, du remords, à cause des deux poulardes à l'é¬ touffée, il voulut mettre sa conscience en repos, et donna à dame Rignaque une médaille de cuivre qu'il avait, exprès pour elle, rapportée des Saintes-Maries. La médaille valait deux sous : c'est ainsi que se font les restitutions. (Alm. Prov., 1872.) DINS LA SOUÏSSO La Souïsso nosto amigo vèn, aquesto pountarinado, de célébra, coume sabès, pèr un long triounfle de fèsto, lou sieisen centenari de soun independènci. Au noumbre di divertissènço d'aquelo counmemouracioun, s'es jouga, à Schwytz, un grand dramo naciounau, re¬ présentant l'istôri di lucho d'aquéu pople pèr coun- queri sa liberta. 700 atour o figurant an près part à la pèço — que s'es clavado coume eiçô. Li 22 Can- toun de la Counfederacioun, représenta pèr lou jou- vènt de tôuti aquélis encountrado, soun vengu en can- tant depausa de courouno i pèd de la Souïsso, de la maire Elvecïo, e pèr fini, aquesto vès-eici coume a parla : « Moun brave pople es vuei urous. A coumpli lou pres-fa qu'eici en aquest rode, i'a d'aco dous milo an, la liberta i'avié donna. A travès tôuti lis esprovo, éu a vincu pèr soun courage, pèr soun unioun e sa justiço. « Vous-àutri, mis enfant, tant diferènt lis un dis autre que fugués pèr la lengo, la façoun de pensa, la façoun de senti, lou travai, la naturo dôu païs qu'abi- EN SUISSE La Suisse, notre amie, vient, cette année, de célé¬ brer, comme vous savez, par des fêtes triomphales, le sixième centenaire de son indépendance. Au nom¬ bre des divertissements de cette commémoration, on a joué à Schwytz, un grand drame national, repré¬ sentant l'histoire de la lutte de ce peuple pour con¬ quérir sa liberté : 700 acteurs ou figurants ont pris part à la pièce — qui s'est terminée comme il suit : les 22 cantons de la Confédération, représentés par la jeunesse de toutes ces contrées, sont venus en chan¬ tant déposer des couronnes au pied de la Suisse, de la mère Helvétie, et, pour finir, celle-ci leur a parlé ainsi : « Mon brave peuple est aujourd'hui heureux. Il a accompli la tâche qu'ici, en ce lieu même, il y a deux mille ans, la liberté lui avait fixée. A travers toutes les épreuves, il a vaincu par son courage, par son union et sa justice. « Vous autres, mes enfants, si différents les uns des autres par la langue, la façon de penser, la façon de sentir, le travail, la nature du pays que vous habi¬ tez, je vous aime tous également. Moi, j'aime la va- prose d'almanacii 18 276 PROSO D'ARMANA tas, vous ame tôuti egalamen. Iéu arae la varieta. Que chascun de vous-autre estime dounc soun fraire e res- pète, aco 's juste, si particularita. « Que siegue, lou mot d'ordre di Counfedera : Tôuti pèr un meme devé! Tôuti pèr un meme dre! Moustras au mounde ço que pou, emé la prouteicioun de Diéu, un pople libre qu'es uni! » Tàli paraulo, dins la bouco d'uno nacioun pasiblo e fièro — que béu eoume nous-autre l'aigo bluio dôu Rose, nous a fa gau de lis ausi; e li famous unitaristo, que volon tout escagassa dins uno fougasso uniformo, faran bèn de li médita. (Aiôli, 17 d'avoust 1891.) PROSE D'ALMANACH 277 riété. Que chacun de vous estime donc son frère, et respecte, — c'est juste! — ses particularités. « Que le mot d'ordre de la Confédération soit : tous pour un même devoir! Tous pour un même droit! Montrez au monde ce que peut avec la protec¬ tion de Dieu, un peuple libre qui est uni. » De telles paroles dans la bouche d'une nation pai¬ sible et fière — qui boit, comme nous, l'eau bleue du Rhône, — nous avons été heureux de les enten¬ dre; et les fameux unitaristes qui veulent tout pétrir dans une galette uniforme, feront bien de les méditer. (Ailloli, 17 août 1891.) BERTRAND D'AT l Aquest an li vigno an donna; la justaio a manca pèr recata Ion moust; li tino coumoulo escampavon de pertout; e, li prouprietàri dôu Miejour, esmongn de la pou que sonn vin nonn s'escoule, enraca, inounda, ennega dins sonn vin, sonvèton qu'uno causo, nno bono envasionn dis ibrougno dôu Nord. — E, certo, mis ami, eiço n'es pas de rire! Se vènon pas li Fran- chimand à nosto ajudo, se countunian, coume li chin, d'èstre bêu-l'aigo, de nous coucha 'mé li galino sèns nous refresca lou bè, e de faire la bramado is embria; s'arrousan pas nôsti vihado emé d'ôli de gavèu; se fasèn pas, aquest ivèr, d'espetaclôusi castagnado; se jogo pas la canto-bruno à Sant-Martin; se coulèn pas fèsto sur fèsto coume nôsti segne grand, e, s'un jour l'autre noun cargan pas la cigalo, jamai veiren lou founs de nôsti bouto, jamai veiren la fin de noste vin. Es bèn ço que sabiê, e ço que prevenguè pèr soun engèni lou sage Bertrand d'At. BERTRAND D'APT I Cette année, les vignes ont donné. La futaille a manqué pour recevoir le moût; les cuves combles débordent de partout, et, les propriétaires du Midi, émus de la peur que leur vin ne se vende pas, plongés dans leur marc, inondés, noyés dans leur vin, ne sou¬ haitent qu'une chose, une bonne invasion des ivro- vrognes du Nord. — Et, certes, mes amis, il n'y a pas là de quoi rire! Si les Franchimands ne viennent pas à notre aide, si nous continuons, comme les chiens, à être buveurs d'eau, à nous coucher comme les poules sans nous rafraîchir le bec, et à faire honte aux ivro¬ gnes, si nous n'arrosons pas nos veillées avec de l'huile de sarment, si nous ne faisons point, cet hiver, de prodigieuses « castagnades » (1), si le chalumeau ne joue pas à la Saint-Martin; si nous ne chômons pas fête sur fête, et si, un jour non l'autre, nous ne nous grisons point, jamais nous ne verrons la fin de notre vin! (i) Veillées où on se régale de châtaignes généreusement arrosées de vin. 280 PROSO D'ARMANA II Un an, ai ausi dire, i'aguè coume aquest an uno grosso vinado; lis ase de vendémio se i' èron escranca; li trouiaire e destregnèire se i'èron relassa ; basto, i'avié regounfle, e li prouprietàri, particulieramen aquéli d'At, èron en pensamen pèr se desfaire de soun vin. Un jour que se lagnavon, Mèste Bertrand ié venguè 'nsin : « Ato! pièi, mis ami, fau pas se metre à la perdudo! Diàussi! de que gemissès tant? Aboundànci pou pas nouire... Tenès, fasès-me bon de m'aplaudi en tout pendènt uno semano, e, vous proumete, avans la fin dôu mes, de vous chabi tout voste vin. — Santo-Ano-d'At! Bertrand, respoundeguèron lis Atés, se nous rendiés aquéu service, fariés parla de tu pèr la vilo di gàrri! — Eh! bèn, leissas-me faire! » III Sus-lou-cop Bertrand fai faire crido pèr caire e pèr cantoun, dins lis endré vesin e principàli vilo que, lou tant dôu mes courrènt, escalara sur un di mourre que douminon At, e d'aqui, emé d'alo de soun envencioun, s'abrivara dins l'èr e voulara... Pièi fai lou tour dis oste e di cabaretié : PROSE D'ALMANACH 281 C'est bien ce que savait et ce que prévint par son génie le sage Bertrand d'Apt. II J'ai ouï dire qu'une année, il y eut, comme cette année-ci, une grosse vinée; les ânes de vendange s'y étaient éreintés; les fouleurs et les pressureurs s'y étaient lassés; baste, il y en avait trop; et, les pro¬ priétaires, particulièrement ceux d'Apt, étaient en souci pour se défaire de leur vin, Maître Bertrand leur parla ainsi : « Eh! mes amis, il ne faut pas perdre la tête! Dia¬ ble! pourquoi gémissez-vous tant? Abondance ne peut pas nuire... Tenez, promettez-moi de m'applau- dir en tout pendant une semaine, et, je vous promets, avant la fin du mois, de vous faire vendre tout votre vin. — Sainte Anne d'Apt! Bertrand, lui répondirent les Aptésiens, si tu nous rendais ce service, tu ferais parler de toi dans la ville des rats! — Eh! bien, laissez-moi faire. » III Immédiatement, Bertrand fait crier partout, par coins et carrefours, dans les lieux voisins et princi¬ pales villes, que, le tant du mois courant, il montera sur un des sommets qui dominent Apt, et, de là, avec des ailes de son invention, il s'élancera dans l'air et volera... Puis il fait le tour des hôtes et des cabaretiers : « Mes amis, dit-il, approvisionnez-vous! Le tant 282 PROSO D'ARMANA « Mis ami, dis, aprouvesiounas-vous ! lou tant dou mes, i'aura'n gros mounde en At : Zou! garças de fricot, e pebras, e salas! La sala- duro demando bagnadu.ro... e, l'oste, lou sabès, gagno que sus lou vin. Dins li sausso, fichas-ié de sebo : la sebo fai béure e mantèn la set! Au dessert, d'ambri- cot, l'ambricot es ibrougno... e de nose; zôu! de nose! que fan trouva lou vin bon. » IV Au jour di, coume avié previst Bertrand, toumbè dins At un mounde fou; dôu Luberoun e d'en Durènço, e de la Gavoutino, e de la malo part! Li gènt, dins lis aubergo, èron quicha coume d'anchoio : bravamen meme èron vengu la vueio. En esperant pamens que Bertrand fugue lest, se taulejo, se flasquejo, se met li bouto à man : « A la santa de l'orne alu! -— Bon bèn ié fague! — Touquen encaro un cop! — Longo-mai, cambarado! » E poutaras de courre, e boutarèu de se veja. V Tout-d'un-cop la troumpeto : Tourou-toutou! Tou- rou-toutou ! « Ai! lou voulaire vai parti!... Noun, escouten lou troumpetoun : PROSE D'ALMANACH 283 du mois, il y aura grand monde à Apt. Zou! préparez du fricot et poivrez et salez ! la salure demande mouil¬ lure... Et l'hôte, vous le savez, ne gagne que sur le vin. Dans les sauces mettez de l'oignon : l'oignon fait boire et maintient la soif! Au dessert, des abri¬ cots! l'abricot est ivrogne... et des noix; zou! des noix qui font trouver le vin bon! » IV Au jour dit, comme avait prédit Bertrand, arriva à Apt un monde fou; du Lubéron et de Durance et de la Gavotine, et de la maie part! Les gens dans les auberges étaient encaqués comme des anchois. Beau¬ coup étaient venus de la veille. En attendant pourtant que Bertrand soit prêt, on banquette, on chopine, on met les fûts en perce : « A la santé de l'homme ailé! — Grand bien lui fasse! — Trinquons encore un coup! . — Longtemps encore, camarades! » Et cruches de courir et tonnelets de se vider. V Tout d'un coup la trompette : Tourou-touto! tourou- touto! - « Ah! l'homme volant va partir!... Non! écoutons le crieur : — Bertrand d'Apt fait assavoir qu'à cause du temps qui est à la pluie et qui pourrait mouiller ses ailes, il ne partira que demain, mais demain, de toute certitude, à trois heures de tantôt! 284 PROSO D'ARMANA — Bertrand d'At fai assaupre, pèr raport au tèms qu'es à la plueio e que pourrié bagna sis alo, partira que deman, mai deman de tout segur, à très ouro de tantost! ~~ Ah! paure! cadun fai, malavalisco lou destourne! Mai pamens, sian eici, tant vau espera deman. » E, zôu! pèr tua lou tèms jogon i bocho, au buto- avans, à la quatreto; e, saunon mai li bouto e bevon coume trau : « A la santa de l'orne alu! — Toumben uno bourro! — Quichen encaro un âge. — Là, là! que lou béuriéu! — Vejas! vejas! que quand n'i'a gaire, me fai mau! » VI L'endeman, à très ouro, enfin Bertrand parèis; pa- rèis, emplumassa de cap à pèd, coume un aucelas moustre, emé dos gràndis alo facho de plumo d'auco, e, lou pople afouga, crido : Vivo Bertrand! Vivo l'orne voulant! L'acoumpagnon à foulo adaut de la mountagno ; mounton sus li téulisso, escalon sus li bàrri, s'enau- bron sus li pin. Èro uno boulisoun! Quand es au bout de la mountagno, lou coumpaire Bertrand, d'aut! espôusso sis alo... Tôuti li gènt ba- davon emé lou cou en l'èr, qu'aurias ausi voula 'no mousco... Espôusso sis alasso, un cop, dous cop, très cop... PROSE D'ALMANACH 285 — Ah! pauvres! chacun fait, au diable le déran¬ gement!... Mais pourtant, nous sommes ici, autant vaut attendre demain. » Et zou! pour tuer le temps, on joue aux boules, au bute-avant, à la quadrette; et on saigne encore les tonneaux et on boit comme dés trous : « A la santé de l'homme ailé! — Buvons encore un coup! — Encore un! —• Là, là... que je le boirais! — Versez, versez! car, s'il n'y en a guère, ça me fait mal! » VI Le lendemain à trois heures, enfin, Bertrand paraît; il paraît emplumé de pied en cap, comme un oiseau monstre, avec deux grandes ailes faites de plumes d'oie; et, le peuple enthousiasmé, crie : « Vive Ber¬ trand! Vive l'homme volant! » On l'accompagne en foule au haut de la monta¬ gne, on monte sur les toits; on escalade les remparts, on grimpe dans les pins. C'était une ébullition. Quand il est au haut de la montagne, le compère Bertrand — hardi! — secoue ses ailes... Tout le monde béait, avec le cou en l'air et vous eussiez en¬ tendu voler une mouche. Il secoue ses grandes ailes une fois, deux fois, trois fois... Et il les replie. « Qu'y a-t-il, crie le peuple? — Il y a, répond l'homme volant, qu'il me manque une plume à l'aile droite... Je vais la mettre tout de suite, et, sans faute, demain, à la même heure, vous verrez que je partirai. 286 PROSO D'ARMANA E li replego mai. « Que i'a? crido lou pople. — l'a, respond lou voulaire que me manco uno plumo à l'alo drecho... La vau metre tout-d'un-tèms, e, sèns fauto, deman à la mémo ouro, veirés que par¬ tirai. — Sacre couquin de goi! se fan li regardaire, es daumage! vuei èro un tèms chausi! Mai, anen, per- qué iê sian, fau espera la fin. Retournon à la vilo, au jo, i cabaret; se trauco d'àutri bouto e se tourno abéura lou coucourdié : « A la santa de l'orne alu! — Se n'en cantavian uno! — Après pechié béuren fuieto, qu'avès pou? — Sian pas eici pèr s'acampa de bèn. » Et got de se turta e boutiho d'ana... VII L'autre endeman, Bertrand emé tout lou mounde après, escalo mai sus la mountagno... An! aqueste cop sara de bon... E lou nouvel Icare, uno fes arriba sur lou poun- choun dôu serre, boulego mai lis alo coume pèr prene vanc... pièi, tourna-mai s'aplanto, cabassejant e bras¬ se fant... « Que tron es mai eiçô? — Anen, vese ço qu'es,, dis Bertrand d'At : fau encaro uno plumo à l'alo gaucho... — Fau encaro uno plumo? n'i'a que cridon, ane - s'en au bourrèu! e que lou diable remplumasse! PROSE D'ALMANACH 287 — Sacré coquin de sort! se disent entre eux les regardeurs, c'est dommage! Aujourd'hui il faisait un temps choisi! Mais, allons, puisque nous y sommes, il faut attendre la fin. » Ils retournèrent à la ville, au jeu, aux cabarets; on perce d'autres futailles et, de nouveau, on s'eni¬ vre (1). « A la santé de l'homme ailé! — Si nous en chantions une! — Après pichet nous boirons chopine! qu'avez- vous peur? — Nous ne sommes pas ici pour nous amasser du bien. » Et verres de se heurter et bouteilles d'aller... VII Le surlendemain Bertrand, et tout le monde après lui, escalade encore la montagne... Allons, cette fois sera la bonne! Et le nouvel Icare, arrivé sur la pointe du serre, remue de nouveau ses ailes comme pouf prendre élan... puis, de nouveau, il s'arrête, hoche la tête et agite les bras... « Que diable est encore ceci? — Allons, je vois ce que c'est, dit Bertrand d'Apt : il faut encore une plume à l'aile gauche... — Il faut encore une plume? crient quelques-uns, qu'il s'en aille au bourreau, et que le diable l'em- plume ! — Laissez-moi me plaindre, moi! leur réplique (i) Littéralement : On arrose les courges. 288 PROSO D'ARMANA ^ -■ ■ ' " -y"' :rX": ■ - ' - î — Leissas-me plagne, iéu! ié replico Bertrand, car, pèr ço que vous costo, sequèlo d'estournèu, ah! mau- grabiéu avès dre de creniha! — A resoun, aquel orne! n'i'a que vènon. An! per- qu'avèn tant fa resten encaro un jour... e tournen bagna l'encho : aquéu pichot vin d'At es pas marrit. » ■ i VIII : E de fiéu en courduro, ansin d'un jour à l'autre, lis abéurè Bertrand, d'aqui-que tout lou vin se fuguèsse escoula. Li mai dubert, coumprenènt à la fin qu'èron la trufo, s'enanèron; li plus badau restèron li darrié. Es despièi que se dis en prouvèrbi : ■- ' ' •" "v'ifr A dôu mau de Bertrand d'At, Uno plumo toujour ié manco pèr voula. (Arm. Prouv., 1866.) PROSE D'ALMANACH 289 Bertrand ; pour ce que cela vous coûte à vous, séquelle d'étourneaux, ah! sapristi, vous avez le droit de gronder! — Il a raison cet homme! font d'autres; allons, puisque nous avons tant fait, restons encore un jour... et retournons mouiller l'anche; ce petit vin d'Apt n'est pas mauvais. » VIII Et, de fil en couture, ainsi, d'un jour à l'autre, les abreuva Bertrand d'Apt, jusqu'à ce que le vin fût tout écoulé. Les plus intelligents, comprenant à la fin qu'on se moquait d'eux, s'en allèrent; les plus badauds restèrent les derniers. C'est ainsi que l'on dit en proverbe : Il ressemble à Bertrand d'Apt, Une plume toujours lui manque pour voler. (Alm. Prov., 1866.) SEPTIÈME GERBE SETENCO CARBO PROSE D'ALMANACII 19 L'AUCÈU BLANC 1 Uno fes i'avié 'n ome que se reruaridè. E, aquel ome, avié 'n pichot de sa proumiero femo, em' uno chato de sa segoundo. E lou pichot lou mandavon à l'escolo. E veici qu'un matin la femo avié pasta pèr faire de pan nôu; e, quand lou pichot drôle retourné de l'escolo, diguè à sa meirastro : — Maire, m'avès ges fa de fougasseto? — Si, diguè la meirastro, es aqui dins la mastro : tè, pren-la. E, coume lou pichot se courbé dins la mastro pèr aganta la fougasseto, la couquino de meirastro leissè toumba lou curbecèu, e, cra! ié tranquè la tèsto. E'm'acô la meirastro faguè couire aquelo tèsto, e, à l'ouro dôu dina, la mandé pourta à soun ome pèr sa chatouno d'elo que ié desien Catarineto. II E'm'acô long dôu camin, Catarineto rescountrè 'no damo, uno bello damo que ié venguè : L'OISEAU BLANC I Il y avait une fois un homme qui se remaria. Et cet homme avait un garçon de sa première femme et une fille de la seconde. Et le petit garçon allait à l'école. Et voici qu'un matin, la femme avait pétri pour faire du pain frais; et quand le petit revint de l'école, il dit à sa marâtre : « Mère ne m'avez-vous pas fait de fouacette? — Si, dit la marâtre, elle est là dans le pétrin; tiens, prends-la. Et comme le petit se courbait dans le pétrin pour y saisir la fouacette, la coquine de marâtre laissa tomber le couvercle, et crac! lui tran¬ cha la tête. Puis elle fit cuire cette tête, et, à l'heure du dîner, l'envoya porter à son mari par sa fille à elle qu'on appelait Catherinette. II Or, le long du chemin, Catherinette rencontra une dame, une belle dame qui lui demanda : « Où vas-tu ainsi, petite? 294 PROSO D'ARMANA — Ounte vas ansin, pichoto? — Vau pourta lou âina à tnoun paire qu'es à la terro que labouro... — Tè, mignoto, vaqui uno bouito; ié rejougneiras lis os que toun paire jitara, e pièi au pèd d'un aubre amaras l'enterra. Coume i'avié di la damo, ansin faguè Catarineto : à mesuro que soun paire jitavo pèr lou sou lis os de la testeto, Catarineto lis acampavo e dintre la bouito li rejougnié. Pièi, quand lis aguè tôuti, s'enanè 'mé sa bouito, e, anè l'enterra au pèd d'un éuse. Mai avans de l'enterra, vouguè regarda dedins, e, n'en partiguè 'n aucèu, un poulit aucèu blanc que cantè coume eiço ; Ma meirastro Pico-pastro M'a fa bouli E perbouli; Moun paire, Lou labouraire M'a manja E mastega; Ma sourreto Catarineto Souto un éuse, m'a'nterra.. E riéu! Chiéu! Chiéu! Encaro siéu viéu! III E l'aucèu s'envoulè sur Venvans d'un capelié e cantè sa cansouneto. E lou capelié sourtiguè sur sa porto e diguè à l'aucèu blanc : — Poulit pichot aucèu, que cantes amoundaut ?... PROSE D'ALMANACH 295 — Je vais porter le dîner à mon père qui est à la terre, à labourer... — Tiens, mignote, voilà une boîte; tu y recueil¬ leras les os que ton père jettera, et puis, au pied d'un arbre, tu iras l'enterrer. » Comme lui avait dit la dame, ainsi fit Catherinette : à mesure que son père jetait par terre les os de la petite tête, Catherinette les ramassait et, dans la boîte, les recueillait. Puis, quand elle les eut tous, elle s'en alla avec sa boîte et l'enterra au pied d'une yeuse. Mais, avant de l'enterrer, elle voulut regarder de¬ dans; et il en partit un oiseau blanc, qui chanta ainsi : Ma marâtre, Pique-pâtre, M'a fait bouillir Et reboulir; Mon père, Le laboureur, M'a mangé Et m'a mâché; Ma sœurette Catherinette Sous une yeuse m'a enterré... Et ri! Tsi-tsi! Encore je vis! III Et l'oiseau s'envola sur l'auvent d'un chapelier et chanta sa chansonnette. Et le chapelier sortit sur sa porte et dit à l'oiseau blanc : 296 PROSO D'ARMANA Redigo un pau ta cansouneto, ie dounarai un bèu capèu. E' m'aco l'aucèu blanc se meteguè à cania : Ma meirastro Pico-pastro M'a fa bouli E perbouli; Moun paire Lou labouraire M'a manja E mastega; Ma sourreto Catarineto Souto un éuse m'a'nterra. E riéu! Chiéu! Chiéu! Encaro siéu viéu! E'm'aco lou capelié ié dounè 'n bèu capèu. IV E'm'acô l'aucèu blanc s'envoulè sus i'ensigno d'un orfèbre e cantè mai sa cansouneto. E l'orfèbre sourtiguè e diguè à l'auceloun : — Poulit pichot aucèu, que cantes amoundaut?... Redigo un pau ta cansouneto, e iéu te dounarai uno cadeneto d'or. E'm'aco l'aucèu blanc se meteguè à canta : Ma meirastro Pico-pastro M'a fa bouli E perbouli; Ma sourreto Catarineto Souto un éuse m'a'nterra. Moun paire Lou labouraire M'a manja E mastega; E riéu! Chiéu! Chiéu! Encaro siéu viéu! PROSE D'ALMAMACH 297 « Joli petit oiseau, que chantes-tu là-haut?... Redis un peu ta chansonnette, je te donnerai un beau cha¬ peau. » Et l'oiseau blanc se mit à chanter : Ma marâtre, Pique-pâtre, M'a fait bouillir Et reboulir; Mon père, Le laboureur, M'a mangé Et m'a mâché; Ma sœurette, Catherinette, Sous une yeuse m'a enterré... Et ri! Tsi-tsi! Encore je vis! Et le chapelier lui donna un beau chapeau. IV Puis l'oiseau blanc s'envola sur l'enseigne d'un orfèvre, et chanta encore sa chansonnette. Et l'orfèvre sortit et dit à l'oiselet : « Joli petit oiseau, que chantes-tu là-haut? Redis un peu ta chansonnette et moi, je te donnerai une chaînette d'or. » Et l'oiseau blanc se mit à chanter : Ma marâtre, Pique-pâtre, 298 PROSO D'ARMANA E l'orfèbre ié dounè 'no cadeneto d'or. V E'm'acô l'aucèu^ blanc s envoulè sur la capoucho d'un moulin de vent e recantè sa cansouneto. Lou môunié sourtiguè e diguè à l'aucèu blanc : — Poulit pichot aucèu, que cantes amoundaut ?... Redigo un pau ta cansouneto e iéu te dounarai uno pèiro de moulin. E'm'acà l'aucèu blanc se meteguè à canta : Ma meirastro Pico-pastro M'a fa bouli E perbouli; Moun paire Lou labouraire M'a manja E mastega; Ma sourreto Catarineto Souto un éuse m'a'nterra. E riéu! Chiéu! Chiéu! Encaro siéu viéu! E'm'acà lou môunié ié dounè uno de si molo. VI Adounc, l'aucèu blanc, aguènt près sa voulado, anè bèn se pausa sur la fenèstro de soun oustau; e fasènt riéu-chiéu-chiéu, diguè sa cansouneto. Soun paire sort sus la porto, e, lou bèl aucèu blanc ié laisso toumba lou capèu. PROSE D'ALMANACH 299 M'a fait bouillir Et reboulir; Mon père, Le laboureur, M'a mangé Et m'a mâché; Ma sœurette, Catherinette, Sous une yeuse m'a enterré... Et ri! Tsi-tsi! Encore je vis! Et l'orfèvre lui donna une chaînette d'or. V Ensuite l'oiseau blanc s'envola sur la toiture d'un moulin à vent et rechanta sa chansonnette. Le meu¬ nier sortit et dit à l'oiseau blanc : « Joli petit oiseau, que chantes-tu là-haut?... Redis un peu ta chansonnette, et je te donnerai une pierre de moulin. » Et l'oiseau blanc se mit à chanter : Ma marâtre, Pique-pâtre, M'a fait bouillir Et reboulir; Mon père, Le laboureur, M'a mangé Et m'a mâché; Ma sœurette, Catherinette, 300 PROSO D'ARMANA Catarineto sort, e, lou bèl aucèu blanc ié jito sus soun cou la cadeneto d'or. La meirastro diguè : l'aura bèn quaucarèn pèr iéu! Mai, coume vou sourti, pataflôu! l'aucèu blanc ié traguè sur la tèsto la pèiro de moulin. (Arm. Prouv.. 1879.) PROSE D'ALMANACH 301 Sous une yeuse m'a enterré... Et ri! Tsi-tsi! Encore je vis! Et le meunier lui donna une de ses meules. Alors l'oiseau blanc, ayant pris sa volée, alla bien se poser sur la fenêtre de sa maison et, faisant : « ri-tsi-tsi », il dit sa chansonnette. Son père sort sur la porte, et le bel oiseau blanc lui laisse tomber le chapeau. Catherinette sort, et le bel oiseau blanc lui jette autour du cou la chaînette d'or. La marâtre dit : « 11 y aura bien quelque chose pour moi ! » Mais quand elle voulut sortir, patapoum! l'oiseau blanc lui jeta sur la tête la pierre de moulin. (Afin. ProVs, 1879.) GÀSTI-PÀSTI Lou massoun Gàsti-pàsti canejavo à visto de nas, coume li chin quand lavon li tripo. Un jour que ras- savo un saumié : « Pichot! cridè à soun manobro, mesuro un pau quant i'a, dôu cantoun de l'oustau à la porto de l'estable. —: Mèstre! digue lou pichot, i'a dos loungour de pasto-mourtié, très fes lou manche de la tiblo, quatre travès de det, em'uno briso mai... — Vai bèn, digue lou massoun. » E, lou saumié rassa, lou mounton sus lou cubert. « Bèco de toun coustat? — Nàni es un pau court... — Emai d'eici es court!... Sacre couquin de milo!... » Eh! bèn, Messies, quouro l'avias vist, un saumié court di dous caire? (Arm. Prouv., 1885.) GASTI-PÀSTI Le maçon Gàsti-Pàsti mesurait à vue de nez comme les chiens quand ils dévorent les tripes. Un jour qu'il sciait une poutre : « Petit, cria-t-il à son manœuvre, mesure un peu combien il y a du coin de la maison à la porte de l'écurie. — Maître, dit le petit, il y a deux longueurs de bou- loir, trois fois le manche de la truelle, quatre travers de doigts, avec un bon peu en plus... — C'est bien, dit le maçon. » Et la poutre sciée, ils la montent sur la toiture : « Touche-t-elle de ton côté? — Non, elle est un peu courte... — D'ici aussi, elle est un peu courte!... sacré coquin de mille!... Eh! bien, messieurs, quand l'aviez- vous vu? Une poutre courte des deux côtés?... » (Alm. Prov., 1885.) LI SÈIS REPAS DI MEISSOUNIÉ Un an que meissounavon au mas de Patiras, lou Moussu, — èro éu-meme que menavo soun bèn, — venguè 'n pau vèire si daiaire. Li trouvé que gousta- von, e pèr modo de galeja, ié digue : — Santo de noum! la calour, m'es avis que vous desmanjo gaire! lou tuo-verme, lou dejuna, lou grand- béure, lou dina, lou gousta, lou soupa, sièis repas dins un jour! Sens coumta lou barrau que ié sias penja de- longo... Sabe pas coume fasès pèr digeri tout acô! ■— Aquéu gros bôusaru! li pres-fachié diguèron à miejo voues, entre éli, en l'espinchant de-galis, — lou voudrian vëire à nosto plaço tout lou sanclame dôu jour, la daio en man, à vai-e-vèn! — Moussu, ié vèn lou baile, tenès, vous vau aprene coume fasèn pèr digeri. E' m' acô l'orne, dins l'estouble, acampo dos mouto de terro; pièi n'en met uno dins la pôchi de si braio pedassado e l'autro dins aquelo di braio dôu Moussu. —- Que fasès? qu'es acô? aquest ié vèn. ~ Dins vosto pôchi, alor ié vèn lou baile, gardas LES SIX REPAS DES MOISSONNEURS Une année qu'on moissonnait au mas de Patiras, le monsieur, qui menait lui-même le bien, vint voir un peu ses faucheurs. Il les trouva qui goûtaient, et, par manière de plaisanterie, leur dit : « Sainte de nom! La chaleur, m'est avis, ne vous ôte guère l'appétit! Le tue-ver, le déjeuner, le Grand Boire, le dîner, le goûter, le souper, six repas en un jour! Sans compter que vous êtes sans cesse pendus au tonneau... Je ne sais pas comment vous faites pour digérer tout ça! — Ce gros ventru, dirent les tâcherons à mi-voix, entre eux, en le regardant de travers, nous voudrions le voir à notre place, toute la sainte journée, la faux en main, à va et vient! — Monsieur, lui dit le baile, tenez, je vais vous apprendre comment nous faisons pour digérer. » Et, cela dit, l'homme prend dans l'éteule, deux mottes de terre ; puis il en met une dans la poche de sa culotte rapiécée et l'autre dans celle de la culotte du monsieur. « Que faites-vous? qu'est cela? lui dit celui-ci. — Dans votre poche, lui dit alors le baile, gardez 306 PROSO D'ARMANA aquelo mouto; seguissès-me dins la versano. Vous respoundrai au bout de la sôuco. E, à grand cop de daio, vaqui moun meissounié que se groupo au travai; e lou bourgés i' anavo après, en passejant emé sa cano. Au bout de l'endaiado, lou segaire s'aubouro e fai au Moussu : — Mousu, regardas vosto mouto. — La veici, digue l'autre. — Es bèn entiero, pas verai? coume quand l'avès messo... Aro anan vèire la miéuno. E, lou baile de sa pôchi sort sa mouto embrenigado, quèro plus que de briso. — Moussu, dis, vaqui coume, en brandussant la daio, — frin! fran! — li segaire fasèn la digestioun. (Arm. Prouv., 1888.) PROSE D'ALMANACH 307 cette motte; suivez-moi, dans la sole. Je vous répon¬ drai quand nous serons au bout. » Et, à grands coups de faux, voilà mon moissonneur qui se met au travail; et le bourgeois le suivait, se promenant, avec sa canne. Au bout de la fauchée, le faucheur se dresse et dit au monsieur : « Monsieur, regardez votre motte. — La voici, dit l'autre. — Elle est bien entière, n'est-ce pas? Comme quand vous l'avez prise... Maintenant, nous allons voir la mienne. » Et le baile, de sa poche sort sa motte broyée, qui n'était plus que des miettes. « Monsieur, dit-il, voilà comment en maniant la faux — frin! fran! — les faucheurs font la diges¬ tion. » (Alm. Prov., 1888.) PROSE D'ALMANACII 20 L1 DOUS AVARE Vous trouvarés que l'Araca, un vièi rabino-sardo quaurié, pèr espargna, parteja 'n péu pèr lou mitan, un jour ausiguè dire qu'au vilage vesin un certan Pèd-de-Lume èro lou rèi dis espargnaire. Fai toujour bon aprene. L'Araca, l'endeman matin, venguè dounc atrouva lou famous Pèd-de-Lume pèr lou questiouna 'n pau au sujet de l'espargne. Pèd-de-Lume, tout just, venié de se leva, e, de si det croucu, pèr se desembouia, se penchinavo emi lis ounglo. — Bon-jour! — Bon-jour! — Me conneissès belèu pas, l'Araca ié diguè, siéu l'Araca. -— L'Araca? fouche, si! ié faguè Pèd-de-Lume, ai entendu parla de vous que, parèis, sias un mèstre pèr faire courre la barioto. — Tout à voste service! reprenguè l'Araca. Veici dounc pèr ço que veniéu. M'an après, l'autre jour, que, vous peréu, coumpaire, noun degaiavias pas lou LES DEUX AVARES Vous saurez que l'Araca, un vieux « brûle-sardi¬ nes » qui aurait, pouf épargner, partagé un poil par le milieu, ouït dire un jour, qu'au village voisin, un certain Pied-de-Lampe était le roi des épargneurs. Il est toujours bon d'apprendre. L'Araca, le lende¬ main matin, vint donc trouver le fameux Pied-de- Lampe pour le questionner un peu sur l'épargne. Pied-de-Lampe, justement, venait de se lever, et de ses doigts crochus, pour débrouiller ses cheveux, il se peignait avec les ongles. « Bonjour! y; — Bonjour. — Vous ne me connaissez peut-être pas, lui dit l'Araca, je suis l'Araca. — L'Araca! diable, si! lui fit Pied-de-Lampe, j'ai entendu parler de vous, qui, paraît-il, êtes un maître pour faire courir la brouette (1). — Tout à votre service, reprit l'Araca. Voici donc pourquoi je venais. On m'a appris l'autre jour que, vous non plus, compère, vous ne gaspillez point le (i) Faire courir la brouette, pratiquer l'usure. PROSO D'ARMANA viéure, e, — sabès que la Vièio voulié jamai mouri, pèr-ço-que toujour aprenié, — siéu eici pèr avé l'ou- nour, l'avantage en meme tèms, de faire vosto cou- neissènço e pèr m'assabenta dins aquelo- grand sciènci ue s'apello l'espargne. -— Tout à voste service! répliqué Pèd-de-Lume en ié toucant la man. Avès pas dejuna? — Nàni. — Eh! bèn, coumpaire, dejunarés emé iéu; e, se lou permetès, vau sourti un moumen, pès achata quauco pitanço. — Vous acoumpagnarai, l'Araca ié faguè, qu'an- sin, se vous fai pas mai, aprendrai à marcandeja. — Anen. — Anen. E mi dous grincho, tout tirassant la groulo parton pèr lou marcat. En passant davans lou fournie : — Tè, se prenian de pan? Pèd-de-Lume diguè. E ié vèn au four nié : — Es bon, vuei, voste pan? — Ah! diguè Gasto-pasto, vuei avèn bèn apresta : quand tastarés aquéu pan, vès, es un burre... E se virant vers soun coumpagnoun : — Que n'en disès? faguè Pèd-de-Lume tout en richounejant de caire, d'abord que lou burre es meiour que lou pan, sanavian dounc croumpa de burre ? — Anen croumpa de burre. E, zôu! patin-patan, van vers misé Greset, la mar- de burre. — Bonjour, misé Greset, voudrian un pau de PROSE D'ALMANACH 31 vivre, et — vous savez que la Vieille ne voulait jamais mourir, parce que toujours elle apprenait, — je suis ici pour l'honneur, l'avantage en même temps, de faire votre connaissance et pour m'instruire dans cette grande science qui s'appelle l'épargne. — Tout à votre service! répliqua Pied-de-Lampe, en lui touchant la main; vous n'avez pas déjeuné? — Non. — Eh! bien, compère, vous déjeunerez avec moi; et, si vous le permettez, je vais sortir un moment pour acheter quelque pitance. — Je vous accompagnerai, lui dit l'Araca, car, si cela ne vous fait rien, j'apprendrai ainsi à mar¬ chander. — Allons. Allons. » Et nos deux grigous, traînassant la savate, partent pour le marché. En passant devant le fournier : « Tiens, si nous prenions du pain? dit Pied-de- Lampe. » Et il dit au fournier : « Il est bon, aujourd'hui, votre pain? — Ah! dit Gâte-Pâte, aujourd'hui nous avons pétri : quand vous goûterez le pain, voyez-vous, c'est un beurre... » Et, se tournant vers son compagnon : « Qu'en dites-vous? fit Pied-de-Lampe, tout en ricanant de côté, puisque le beurre est meilleur que le pain, si donc nous allions acheter du beurre? — Allons acheter du beurre. » Et, zou! patin, patan, ils vont chez dame Greset, la marchande de beurre : « Bonjour, dame Greset, nous voudrions un peu 312 PROSO D'ARMANA — Moun burre? vès, tastas-lou; acô 's fin coume l'ôli! — Que n'en pensas? faguè aquéu finas de Pèd- de-Lume, à soun coulègo l'Araca, d'abord, parèis, que l'ôli es plus fin que lou burre, s'anavian croumpà d'ôli? — Dau! anen croumpa d'ôli. E intron vers tanto Bougneto : — Bonjour, tanto Bougneto! voudrian un pau d'ôli... Voste ôli es bon, au-mens! — Moun ôli? regardas-lou : acô 's linde, acô 's clar coume l'ai go de roco. — Tè, digue Pèd-de-Lume, sian pas dous garga- mèu? d'abord que la bono aigo es mai claro que l'ôli, eh! anen dejuna à la font... E' m' acô, tôuti dous anèron, d'aquéu pas, tfa- mourra à la grand font, et dejunèron d'aquéu biais. (Arm. Prouv., 1892.) PROSE D'ALMANACH 313 — Mon beurre? Voyez, tâtez-le; c'est fin comme de l'huile! — Qu'en pensez-vous? fit ce finaud de Pied-de- Lampe, à son collègue l'Araca, puisqu'il paraît que l'huile est plus fine que le beurre, si nous allions acheter de l'huile? — Sus ! Allons acheter de l'huile ! » Et ils entrent chez tante Bougnette : « Bonjour, tante Bougnette, nous voudrions un peu d'huile... Votre huile est bonne, au moins? — Mon huile? Regardez-la : c'est limpide, c'est clair comme de l'eau de roche. — Tiens! dit Pied-de-Lampe, sommes-nous pas des nigauds? Puisque la bonne eau est plus claire que l'huile, eh! allons déjeuner à la fontaine! » Et, cela dit, tous deux allèrent, de ce pas, boire à la grande fontaine; et ils déjeunèrent de cette façon. (Alm. Prov., 1892.) LA TERRA10 ROUTO Cade pais fournis soun mounde; i' a pertout de boufounaire e pertout de boni gènt. A Saint-German, dins la mountagno de Lauzero, très levènti d'Alès jouguèron uno fes uno farço amaro. Venguèron au cabret, cbumandèron lou dina e se faguèron passa pèr de marchand dôu coustat d'aut. « Anas souna lou troumpetoun dison à l'oste. » Lou troumpetoun arribo : « Bon-jour. — Bon-jour! Vous fau ana crida pèr lou vilage que vènon de descendre, à l'aubergo dôu Cade, très ne- gouciant que croumpon la terraio routo; e qu'aquéli que n'an, vogon bèn l'adurre lèu que se n'en pagara quatre sou la liéuro. » Lou varlet-de-vilo part, e, en tôuti li cantoun de Sant-German : — Tourou-toutou ! tourou-toutou ! Vous fau assau- sauvre qu'à l'aubergo dôu Cade, vèn darriba très ne- gouciant que croumpon, à quatre sou la liéuro, la terraio routo. Parton sèns fauto deman de-matin... Aquéli qu'an de tèst podon se despacha. LA VAISSELLE BRISÉE Chaque pays fournit son monde; il y a partout des farceurs et partout des gens sérieux. A Saint-Germain, dans les montagnes de Lozère, trois freluquets d'Alès, jouèrent une fois une farce amère. Ils vinrent au cabaret, commandèrent le dîner et se firent passer pour dès marchands venant du côté du Nord. « Allez appeler le crieur », disent-ils à l'hôte. Le crieur arrive : « Bonjour! — Bonjour! Il vous faut aller crier par le village que viennent de descendre à l'auberge du Cade, trois négociants qui achètent la vaisselle brisée; et que ceux qui en ont veuillent bien l'apporter : on la leur paiera quatre sous la livre. » Le valet de ville part, et, à tous coins de Saint- Germain : « Tourou-toutou! Tourou-toutou! Je vous fais assa¬ voir, qu'à l'auberge du Cade, il vient d'arriver trois négociants qui achètent, à quatre sous la livre, la vaisselle brisée. Ils partent sans faute demain ma¬ tin... ceux qui ont des tessons peuvent se dépêcher. 316 PROSO D'ARMANA Li raiôu de Sant-German, d'ausi aquelo anôuncio, restèron tant-sié-pau esbalauvi : — Quatre sou la liéuro, la terraio routo!... Mai es poussible?... Quouro acô s'èro vist? Dèu èstre quanco talounado... Que! hou! cridaire, es bèn de bon? — Es talamen de bon que, iéu, pèr lou proumié, me vau metre à-n-acampa. — Santo que canto! pèr moio! aquelo tubo! E quau saup que n'en fan? — Es belèu, venié l'un, pèr repasta l'argelo; dôu vèire rout n'en fan bèn de vèire nou! — 0, belèu, venié l'autre, pèr n'en tira l'esmaut e fabrica de pourcelano... — 0, bessai pèr garni lou cresten di paret... — 0, quau saup, pèr carga li canoun à mitraio... — 0 bèn, diguè 'n finocho, pèr se trufa de voste nescige. — Ato! pièi, que riscan? faguè 'no vièio. Iéu vau toujour pourta ço que pau trouvarai. N'en part uno, n'en part dos, e, de galapachoun, van pourta dins si cabas quàuqui tros de dourgo routo. Li marchand, avenènt, eisaminon li tèst, arrapon l'ar- chimbello e peson tout sougnousamen. Coume dis lou Marqués de la Faro-Alès (qu'a mes éu-meme en poulit vers aquelo istourieto) : « L'on aurié di que pesavon de sedo! » E, ma fisto! aco fa, pagon rubis sus l'ounglo. Quand se saup dins l'endré qu'es pas de badinage, quand se saup qu'an pesa e qu'an paga tin-tin, ah! mis ami de Diéu! tout Saint-German se bouto en cerco... PROSE D'ALMANACH 317 Les raiols (1) de Saint-Germain, d'ouïr pareille annonce restèrent tant soit peu abasourdis : « Quatre sous la livre, la vaisselle brisée! Mais, est-ce possible?... Quand l'a-t-on vu? Ce doit être quelque plaisanterie... Eh! Oh! Crieur, c'est bien pour de bon? — C'est tellement pour de bon que, moi, le pre¬ mier, je vais me mettre à en ramasser. — Sainte qui chante! par ma foi! celle-là est forte!... Et qui sait ce qu'ils en font? — C'est peut-être, venait l'un, pour en repétrir l'argile; du verre brisé, on fait bien du verre neuf. — Ou peut-être, venait l'autre, pour en tirer l'émail et fabriquer de la porcelaine. — Ou peut-être pour garnir le sommet des murs. — Oui, qui sait? pour charger les canons à mi¬ traille. — Ou bien, dit un finaud, pour se moquer de votre naïveté. — Après tout, que risquons-nous? fit une vieille. Moi je vais toujours porter ce que je trouverai. » Il en part une, il en part deux et, en tapinois, elles vont porter dans leur cabas, quelques morceaux de cruches cassées. Les marchands, avenants, examinent les débris, prennent la balance et pèsent tout, soi¬ gneusement. Comme dit le marquis de la Fare-Alès (qui a mis lui-même en jolis vers cette historiette) : On aurait dit qu'ils pesaient de la soie! Et, ma foi, cela fait, ils payaient rubis sur l'ongle. Quand on sait dans l'endroit que ce n'est pas un (i) Sobriquet des habitants des Cévennes. 318 PROSO D'ARMANA Mai d'aco rout, n' i a pas que n' i' ague, lou sabès. Pèr n'en cueie un panié, faudrié, de-fes-que-i' a, furna quaranto androuno... Basto, porton ço qu'an, e nosti lamo d'estrangié toujour-que-mai serious, chaspon la marchandiso, peson lou det sur l'osco, e, ço que F a de bèu, pagon courrentamen. Èro un proufiê tout clar. a Eh ! sauverdiéu ! se diguèron li raiou, sian pas de nèsci? Aco 's un pesca borgne! es lou pater dis ase! esclapen la veissello de nostis eiguiê; zôu! aproufoun- dissen nostis escudeliê... Aqui auren de clap emai de test à jabo!... A quatre sou la liéuro, nous vèn encaro à comte; auren d'eisino novo, emai d'argènt de-sou- bro. » Li femo, vous dirai, contro-istèron bèn un pau, mais l'apetis dôu lucre à la fin l'empourtè. E, mi Sant-Germanen courron à sis oustau. Brin-brou! vaqui d'esclapo!... Clin! clan! Zôu dins la saco! Semblavon fou. Ma bloundo faiènço de Sant-Quentin, pataflôu! Adiéu, mis escudello! adiéu, mi curbecello! Li plat e li plato, lis oulo e pignato, lis assieto escricho, li verd viro-troucho, pin! pou! E se despachavon!... Li dourno à bournèu, bebeiroun à boussoun, gadoun à maniho, flou! Quatre sôu la liéuro! Li dourgo e li dourgueto, li cruco e li cruguet, ourjôu e ourjoulet, cri! cra! Li gènti gourgoulino, li toupin e toupino, bandello e bandeloun, cassolo e cassouloun, pou! tout à-n-un mouloun!... Quatre sôu la liéuro. Li jar- roun ulious, li pechié vinassous, li poutaras becu, li boucau bregaru, li douire ventraru, zôu! contro la muraio! Li gerlo e li brunido, carajôu, bujo e boum- bouno, adessias! Fin-qu'i quéli gresa, fin-qu'i pudènti PROSE D'ALMANACH 319 badinage, quand on sait qu'on a pesé et qu'on a payé tintin, ah! mes amis de Dieu! tout Saint-Germain se met en cherche... Mais, des débris de vaisselle, il n'y en a pas des quantités. Pour en cueillir un panier, il faudrait, par¬ fois, fureter dans quarante recoins... Baste! ils portent ce qu'ils ont, et, nos bonnes piè¬ ces d'étrangers, toujours plus sérieux, tâtent les mar¬ chandises, pèsent le doigt sur le cran de la balance; et, ce qu'il y a de beau, paient couramment. C'était un profit tout clair. « Eh! Dieu sauveur! se disent les raiols, ne som¬ mes-nous pas des nigauds, ceci est un gain assuré, c'est le pater des ânes! Brisons la vaisselle de nos éviers; zou! démolissons nos dressoirs... là nous au¬ rons des morceaux et des débris en abondance!... A quatre sous la livre, c'est encore un bon compte, nous gagnerons des ustensiles neufs et de l'argent par¬ dessus le marché. » Les femmes, il faut le dire, contredirent bien un peu les hommes, mais l'appétit du lucre à la fin l'em¬ porta. Et mes Saint-Germainois courent à leurs mai¬ sons : Brin! Bran! voilà des éclats!... Clin! Clan! Zou! dans le sac! Ils semblaient fous... Ma blonde faïence de Saint-Quentin, patatras! Adieu, mes écueL les! adieu mes couvercles! Les plats et les plateaux, les marmites et les bouilloires, les assiettes écrites, les verts friquets, pin! pan!... Et ils se dépêchaient!... Les jarres à tuyaux, biberons à goulots, pots à anses, floc! quatre sous la livre; les cruches et cruchettes, les urnes et urnettes, cric, crac! Les gentilles gargou¬ lettes, les coquemards et coquemardes, cuves et cuve- Ions, terrines et terrinons, pan! tout en un meulon! Les jarres à huile, les pichets à vin, les grands pots à bec, les bocaux à lèvres, les brocs ventrus, zou! 320 PROSO D'ARMANA berenguiero, embreniguèron tout e faguèron pas gràci à-n-un cagaraulet! Aurias jura qu'un terro-tremo, o qu'uno orro bour- rasco aclapassavo lou pais! Or li très boni voio, dins la salo de l'aubergo, en- tandôumens fasien si panto e se tour sien dôu rire... Mai, es aro, capoun, que fau jouga sarra! car, garo l'espôussado, se mancon la chameto! Urousamen la niue toumbavo. La roumpeduro fa- cho, li Saint-Germanen carrejèron dins de sa l'espe- taclous degai, — e risien pas. — Vejan! vèn un di gouapo, anen plan e acampen bèn! En estent que se fai tard, anan d'abord pesa, uno pèr uno, li pausito; pièi sus chasco pesado me- tren lou bourdarèu. E' m' acô, après soupa, vendrés tira vôsti senepo... E, se Diéu vou, anas, vous man- cara pas un sou. — Basto, basto, messiés, acô vai bèn. Revendren après soupa. Après soupa — faguèron pas d'alongui — en se frétant li man, li pàuri bedigas revenguèron mai tôuti; e, trouvant porto de bos, esperèron deforo... Mai aguèron lesi de prene la civèco, car li très farcejaire avien grata pinedo, e, èron deja liuen. A quàuqui lègo, rescountrèron un terraié : — Brave ome, ié diguèron, voulès chabi vôstis oulo?... Anas-vous-en à Sant-German! (Arm. Prouv., 1867.) PROSE D'ALMANACH 321 contre la muraille! Les seaux et les vases, les cu- veaux, buires et bonbonnes, adieu! jusqu'aux pots de chambre de grès, jusqu'aux puants bourdaloues, ils mirent tout en pièces et ne firent pas grâce au plus petit des pots! Vous auriez juré qu'un tremblement de terre ou qu'une horrible tourmente bouleversait le pays. Or, pendant ce temps-là, les trois mauvais sujets, dans la salle de l'auberge, faisaient gogaille et se tordaient de rire... Mais c'est maintenant, capons, qu'il leur faut jouer serré! car, gare la frottée s'ils manquent leur coup! Heureusement la nuit tombait. Le bris achevé, les Saint-Germainois charrièrent dans des sacs le prodi¬ gieux dégât, — et ils ne riaient pas. « Voyons! dit une des gouapes, allons doucement et n'oublions rien!... Comme il se fait tard, nous allons d'abord peser, une par une, les récoltes, puis, sur chaque pesée, nous mettrons le bordereau. En¬ suite, après souper, vous viendrez chercher votre argent... Et, si Dieu veut, allez, il ne vous manquera pas un sou. — Bien, bien, messieurs, c'est bien. Nous vien¬ drons après souper. » Après souper — ils ne tardèrent point — en se frottant les mains, les pauvres bélîtres revinrent tous; et ils trouvèrent porte de bois; ils attendirent dehors- Mais ils eurent loisir de s'enrhumer, car les trois farceurs avaient gagné le large et étaient déjà loin. A quelques lieues de là, ils rencontrèrent un faïen¬ cier : « Brave homme, lui dirent-ils, voulez-vous vendre vos marmites? Allez-vous-en à Saint-Germain! » (Alm, Prov., 1867.) LOU PICHOT CAPEIROUN ROUGE I Un cop i' avié 'no pichoto que ié disien lou Capei- roun Rouge. Sa maire ié bouté, dins un pichot panié, un pot de burre em' uno fougasseto e ié digue : — Mignoto, vai pourta aco à ta grand. Lou pichot Capeiroun Rouge se meteguè dounc en camin e, pèr camin, ressountrè lou loup, em' acô lou loup ié venguè : — Pichoto, pichoto! ounte vas? — Vau vers ma grand ié pourta 'n pot de burre em' uno fougasseto. — E de que camin vas passa? dôu camin di peireto o d'aquéu dis espingleto; — D'aquéu dis espingleto, qu'ansin n'acamparai. — Mai toun panié t'empachara. Baio-me toun pa¬ nié, que te lou pourtarai. E. iéu, ve, passarai dôu camin di peireto e nous retrouvaren vers la porto de ta grand. E lou Capeiroun Rouge ié baie soun panieret. E lou loup part à grand courso pèr arriba proumié. LE PETIT CHAPERON ROUGE I Il y avait une fois une fillette qu'on appelait le Chaperon Rouge. Sa mère lui mit, dans un panier, un pot de beurre avec une fouacette et lui dit : « Mignote, va porter cela à ta mère-grand. » Le Petit Chaperon Rouge se mit donc en che¬ min, et, sur le chemin, elle rencontra le loup; et alors le loup lui dit : « Petite, petite! où vas-tu? — Je vais chez ma grand'mère lui porter un pot de beurre et une fouacette. — Et par quel chemin vas-tu passer, par le chemin des pierrettes ou par celui des épinglettes? — Par celui des épinglettes; ainsi j'en ramasserai. — Mais ton panier te gênera. Donne-moi ton pa¬ nier, je te le porterai. Et moi, vois-tu, je passerai par le chemin des pierrettes et nous nous retrouverons à la porte de ta grand'mère. » Et le Chaperon Rouge lui donna son petit panier. Et le loup partit à grand course pour arriver premier. Quand il fut arrivé : « Pan! pan! à la porte. PROSE D'ALMANACII 21 324 PROSO D'ARMANA Quand fuguè arriba : — Pan! pan! à la porto. — Quau es acô? cridè la grand. — Es iéu, diguè lou loup, es iéu, vosto feleno que vous aduse un pot de burre em' uno fougasseio. — Eh! bèn, ausso la cadaulo, e pauso-lèi dessus la taulo. E, m' acô lou loup intrè, se jitè sur la grand e la devouriguè. Pièi, quand aguè proun manja boute ço que restavo dins Varmàri e lou sang dins un plat souto la taulo. Après, lou loup carguè la couifo de la vièio e s'anè coucha dins soun lié. II Lou paure Capeiroun Rouge à soun tour vèn pica : — Pan! pan! à la porto. — Quau es acô? cridè lou loup. — Es iéu vosto pichoto, que vous aduse d'espin- gleto... — Eh! bèn, ausso la cadaulo e li metras dessus la taulo. — Vous adusiéu un pot de burre em' uno fougas- seto; mai ai rescountra lou loup, que m'a demanda moun panié; ai agu pou que me mangèsse e i' ai douna. — E as bèn fa, mignoto! — Mai, ma grand, ai uno bello fam! — Tè, fai bada l'armàri : ié trouvaras de viando e manjaras. PROSE D'ALMANACH 325 — Qui est là? cria la grand'mère. — C'est moi, dit le loup, c'est moi, votre petite- fille qui vous apporte un pot de beurre avec une fouacette. — Eh! bien, hausse le loquet, et pose-les sur la table. Et aussitôt le loup entra, se jeta sur la mère-grand et la dévora. Puis, quand il eut assez mangé, il mit tout ce qui restait dans l'armoire et le sang dans un plat sous la table. Ensuite le loup mit la coiffe de la vieille et s'alla coucher dans son lit. II Le pauvre Chaperon Rouge à son tour vient frap¬ per : « Pan! pan! à la porte. — Qui est là? cria le loup. — C'est moi, votre petite, qui vous apporte des épinglettes!... — Eh! bien, hausse le loquet et tu les mettras sur la table. — Je vous apportais un pot de beurre avec une fouacette; mais j'ai rencontré le loup qui m'a de¬ mandé mon panier; j'ai eu peur qu'il me mangeât et je le lui ai donné. — Et tu as bien fait, mignote! — Mais, grand'mère, j'ai une belle faim! — Tiens, fais bâiller l'armoire; tu y trouveras de la viande et tu mangeras. » Et, pendant que la petite mangeait cette mauvaise viande, le loup faisait : « Ho ! la petite qui mange la chair, la chair de sa mère-grand, la chair de sa mère-grand! 326 PROSO D'ARMANA E, dôu tèms que la pichoto manjavo la viandasso, lou loup fasié : — Hou! la pichoto que manjo la car, la car de sa grand, la car de sa grand! — Dequé disès, ma grand? que mange vosto car? — Hèi! noun! Te dise de te 'n pau despacha, que le vendras coucha... — Ma grand, ai uno bello set! — Tè, béu dins aquêu plat qu'es plen de vin souto la taulo... E, dôu tèms que bevié, lou loup fasié : — Hou! la pichoto que béu lou sang, lou sang de sa grand, lou sang de sa grand! — Mai, dequé disès, ma grand? Que beve voste sang? — Hèi! noun, te dise que iéu ai belèu cènt an. - Ma grand, ai uno bello soml — Eh bèn, vène te jaire, mignoto, contro iéu. III Quand lou Capeiroun Rouge pièi se fuguè coucha, atrouvè dins lou lié de cambo tôuti pelouso! — Bondiéu! ma grand, mai avès bèn de péu i cambo ? — Acô 's de vieiounge, moun enfant! — Boudiéu! ma grand, mai avès bèn un gros parla? — Es pèr miés me faire ausi, moun enfant! — Boudiéu! ma grand, avès bèn de gràndis au- riho ? PROSE D'ALMANACH 327 — Que dites-vous, grand'mère? que je mange vo¬ tre chair? — Hé, non! je te dis de te dépêcher un peu, puis tu viendras te coucher... — Mère-grand, j'ai une belle soif! — Tiens, bois dans ce plat qui est plein de vin, sous la table. » Et pendant qu'elle buvait, le loup faisait : « Ho! la petite qui boit le sang, le sang de sa mère-grand, le sang de sa mère-grand ! — Mais que dites-vous, grand'mère? que je bois votre sang? — Hé non! je te dis que, moi, j'ai peut-être cent ans. — Mère-grand, j'ai un beau sommeil! — Eh! bien, viens te coucher, mignote, contre moi. III Quand le Chaperon Rouge se fut couché, il trouva dans le lit des jambes toutes poilues! « Mon Dieu ! grand'mère, comme vous avez du poil aux jambes. — C'est de vieillesse, mon enfant! — Mon Dieu! grand'mère, comme vous avez une grosse voix ! — C'est pour mieux me faire entendre, mon en¬ fant! — Mon Dieu! grand'mère, comme vous avez de grandes oreilles. — C'est pour mieux t'écouter, mon enfant! — Mon Dieu! grand'mère, comme vous avez un gros nez! 328 PROSO D'ARMANA — Es pèr miés t'escouta, moun enfant? — Boudiéu! ma grand, avès bèn un gros nas? — Es pèr miés te s entre, moun enfant? — Boudiéu! ma grand, avès bèn d'iue lusènt? — Es pèr miés te vèire, moun enfant! — Boudiéu! ma grand, avès bèn de lônguis ounglo? — Es pèr miés t'arrapa, moun enfant! — Boudiéu! ma grand, avès bèn de lôngui dènt? — Es pèr miés te manja, moun enfant! » E' m' clco lou loup, hau! la devouriguè. (Arm. Prouv., 1883.) PROSE D'ALMANACH 329 — C'est pour mieux te sentir, mon enfant. — Mon Dieu! grand'mère, comme vous avez les yeux luisants! — C'est pour mieux te voir, mon enfant! — Mon Dieu! grand'mère, comme vous avez les ongles longs ! — C'est pour mieux t'attraper, mon enfant! — Mon Dieu, grand'mère, comme vous avez les dents longues! — C'est pour mieux te manger, mon enfant! » Et, cela dit, le loup — happe ! — la dévora. (Alm. Prov., 1883.) TAULO Proumiero Carbo Proufèto Draguignan Lou Gros Pèis Lou Pounchié de Jaque Peitret. . . Lou Marrit Pagaire Coustanço d'Arle . La Pauro Véuso Lou Bacèu Lou Desmaridaire Segoundo Garbo Li Fèsto de la Tarasco If ■ - 1 ^ 1 TABLE Première Gerbe Prophète Draguignan 11 Le gros Poisson 21 L'Etançon de Jacques Peitret 25 Le Mauvais Payeur 29 Constance d'Arles 31 La Pauvre Veuve 43 Le Soufflet 47 Le Démarieur 53 Deuxième Gerbe Les Fêtes de la Tarasque 61 332 TAULO Tresenco Garbo Loti Couguiéu e la Cigalo 114 L'Orne tremuda en Ase 118 Li Code de la Crau 126 Lou chivau de Don Cabesso 128 La Pesco 132 La Nèblo de Moulegés . . 134 L'Ase engaja 138 La Mousco e la Fournigo 144 Lou Pichot Eiretage 154 Quatrenco Garbo Li Moble d'Arle 160 Li Cese 170 Lou Sanctus 176 La Lanterno . . . 180 Quand Berto fielavo 182 La Rancuro de la Tarasco 186 Lou Sant Pastre 190 Cinquenco Garbo Barbo-d'Ase 196 Un bèu miracle! 200 TABLE Troisième Gerbe Le Coucou et la Cigale. . . L'Homme changé en Ane. . . Les Cailloux de la Crau.... Le Cheval de Don Cabasse La Pêche Le Brouillard de Mollegés. L'Ane engagé La Mouche et la Fourmi. . Le petit Héritage ....... Quatrième Gerbe Les Meubles d'Arles Les Pois chiches . . Le Sanctus La Lanterne Quand Berthe filait La Rancune de la Tarasque Le Saint Pâtre Cinquième Gerbe Barbe-d'Ane . . . Lin beau Miracle 334 TAULO Lou Pèis 204 Pèr faire plôure 208 La Couscriptioun dis Endeca 212 La Poulitico dou Café Chabas 218 Li Cadet d'Ais 224 Uno Paraulo dôu Cardinau Maury . 228 Alègre, alègre, Dieu nous alègre! 230 Seisenco Garbo Li Meraviho Poupulàri 240 Li Trevant 250 Lou Porc e l'Ase 256 L'Cme de la Luno 258 Li Cat, li Chin e li Gàrri 260 Lou Cambarado de Moussu Thiers 262 Li dos Galino 266 Dins la Souïsso 274 Bertrand d'At 278 Setenco Garbo L'Aucèu blanc 292 Gàsti-Pàsti 302 Li sièis Repas di Meissounié 304 Li Dous Avare 308 La Terraio routo 314 Lou Pichot Capeiroun rouge 322 s#: :v •k. . - " --'U^ ' ' • - - : : ■ É| ' i TABLE 335 I v - Le Poisson 205 Pour faire pleuvoir 209 La Conscription des mal venus 213 La Politique du Café Chabas 219 Les Cadets d'Aix 225 Une Parole du Cardinal Maury 229 Allégresse! Allégresse! Dieu nous donne "allé¬ gresse ! 231 Sixième Gerbe Les Merveilles populaires 241 Les Revenants 251 Le Porc et l'Ane 257 L'Homme de la Lune 259 Les Chats, les Chiens et les Rats 261 Le Camarade de Monsieur Thiers 263 Les deux Poules 267 En Suisse 275 Bertrand d'Apt 279 Septième Gerbe L'Oiseau blanc . 293 Gàsti-Pàsti 303 Les six Repas des Moissonneurs 305 Les deux Avares 309 La Vaisselle brisée 315 Le Petit Chaperon Rouge 323 % âu ACHEVÉ D'IMPRIMER SUR LES PRESSES DE L'IMPRIMERIE MODERNE 177. ROUTE DE CHATILLON. A MONTROUGE LE VINGT-CINQ JUILLET MIL NEUF CENT TRENTE : ■ / CHEZ GRASSET JOSEPH D'MBADD LA BÊTE DU VACCARES Préface de Ch. Maurras LA SAUVAGINE ANDRÉ CHAMSON ROUX LE BANDIT L'HOMME CONTRE L'HISTOIRE LES.HOMMES DE LA ROUTE LE CRIME DES «JUSTES HENRI DVCLOS L'ABBESSE LE PRIEUR DE PROUILLE JEAN GIONO COLLINE UN DE BAUMUGNES PIEHHE-ÉTIENNE MARTEL LA RENCONTRE DE CERVANTES ET DU QUICHOTTE VIN ROUGE ALBERT MARCHON LE BACHELIER SANS VERGOGNE L'IMPASSE TCHOUK FRÉDÉRIC MISTRAL PROSE D'ALMANACH NOUVELLE PROSE D'ALMANACH Traduction de Pierre Devoluy JEAN-LOUIS VAUDOYER BEAUTES DE LA PROVENCE NOUVELLES BEAUTES DE LA PROVENCE fil, Mme des Saints-Pères, PARIS Imprimerie E. Durand, 48, rue Séguier, Paris A'ttfM